从跨文化交流的模式看英汉商标词的翻译

来源 :教学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:naruto_Dragonballlll
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
商标词的翻译一直为人们所关注.许多学者从文化、语言等角度出发指出商标词的翻译应遵循的原则、方法和技巧.本文试图从跨文化交流的模式出发,探讨商标词的翻译应考虑译入语的文化因素,并做到语用等值.
其他文献
奥斯卡·王尔德的唯一的一部小说《道林·格雷的画像》从出版之日起就备受争议,在很长时间内被称为有伤风化的怪物。之后的一个多世纪里,国内外学术界分别从各个角度对这部作
<正> 随着房地产市场的日益发展,上海房地产经纪公司也在不断地成长,截止2003年11月底,全市房地产中介门店超过9900家,为百姓的“梯级消费、逐级改善”起到了积极的作用。同
新《劳动合同法》至今已实施了二年。从实施初期的意见纷纭,企业和员工的不同理解和心态,到现在思想和观念的比较统一,执行得比较自觉,充分彰显了新《劳动合同法》在增强员工
<正>(一)中國的飲茶習慣,有源遠流長的歷史。以現存的歷史資料來看,秦漢時期就已經發展成相當普遍的日常飲料,并已作為日用商品出現於當時的市場上。據此,我們可以推知,飲茶
<正>我今天讲的题目是《由巫到礼》,这是个很难讲的题目,因为牵涉到上古史,材料不够,我自己研究得很不够,学术界好像也研究得不够。这是个非常重要、却被忽略掉的问题。所以
韩国作家黄顺元是韩国战后小说的代表人物,在韩国近现代文学史上占有举足轻重的地位。他的小说作品以简洁的文体、淳朴的文风来表达韩国人对生活的热爱,被称为韩国现代小说的
目的了解突发公共事件对社区老年人的躯体和情绪的影响,并分析突发公共事件发生后社区老年人对卫生服务的需求状况,为提高社区老年人应对突发公共事件提供科学依据。方法采用