论文部分内容阅读
岩对岫(xiù),涧对溪。远岸对危堤。鹤长对凫(fú)短,水雁对山鸡。星拱北,月流西。汉露对汤霓。桃林牛已放,虞(yú)坂(bǎn)马长嘶。叔侄去官闻广受,弟兄让国有夷齐。三月春浓,芍药丛中蝴蝶舞;五更天晓,海棠枝上子规啼。【注释】岫:山洞。鹤长对凫短:出自《庄子·骈(pián)拇》:“凫胫虽短,续之则忧;鹤胫虽长,断之则悲。”意思是野鸭的腿虽然短,但接长后野鸭就会忧愁;仙鹤的腿虽然长,但截短后仙鹤就会悲伤。后来用“鹤长凫短”比喻
Rock on the Xiu (xiù), stream on the river. Far off on the dangerous embankment. Crane long-tailed (fú) short, water geese on pheasant. Star arch North, on the West stream. Han Lu on the soup Ni. Taolin cattle have been put, Yu (yú) Sakamoto (bǎn) horse long hoarse. Uncle nephew go official smell widely, brothers let state-owned Yi Qi. March spring thick, peony plexus butterfly dance; five more dawn, Begonia branches sub-rules cry. 【Notes】 Xiu: cave. Crane long on the short:: from “Zhuangzi 骈 (pián) thumb”: “Although the short tibia, the continuation of the worry; the tibia is long, broken is sad. ” After the long duck will be sad; crane legs though long, but the truncated cranes will be sad. Later use “crane long 凫 short ” metaphor