论文部分内容阅读
我和丈夫刚结婚不久就碰上了金融危机,计划中的幸福日子随着这场风暴就成了镜中花水中月。双方工作的公司都不可避免地受到这股环球金融风暴的冲击,两人都遭到大幅减薪,而房贷却依然居高不下,每月得按时交,日子一下子变得捉襟见肘,我整日愁眉苦脸。丈夫变着花样逗我开心:“面包会有的,牛奶会有的,一切都会有的。”可是眼前的形势并没有他预想的那么好,公司的效益一直不景气,甚至于开始出现裁员,这下闹得我更是忐忑不安,偏偏婆婆这时还打来电话凑热闹:“你们准备什么时候要个孩子?
My husband and I just got married soon after the financial crisis hit, the planned happy days as the storm has become a mirror. The companies that work on both sides are inevitably hit by this global financial crisis. Both of them suffered substantial salary cuts while their mortgages remained high. They were handed in on a monthly basis and their days were suddenly stretched. I spent all day frown. My husband was in the mood to make me happy: ”The bread will be there, the milk will be there, everything will be there. “ But the immediate situation is not as good as he expected, the company’s benefits have been sluggish, and even began to appear Layoffs, which make me feel even more uneasy uneasy, but why her mother was calling at the time to join in the fun: ”When are you going to have a baby?