论文部分内容阅读
在英语中,许多词组、成语或习惯用语从字面上往往同汉语中的某个词汇相吻合,使学习者轻而易举地挑选了那个“相吻合”的汉语词汇,却造成了错解、错译.eat one’s words这个成语,便是其中的一例.由于字很浅易,所以一看到eatone’s words便会想当然地将它理解为汉语中的“食言”.殊不知,有的英汉辞典也是这样解释的.例如: 1.国际编译社编印的《英汉求解作文例句文法辨义五用辞典》(p.347):eaone’s words食言,违约2.梁实秋主编的《远东英汉大辞典》(p.645):eat one’s words食言;背信3.最近由国防工业出版社出版,王同亿主编的《英汉辞海》(p.1640):eatone’s words食言,说话不算数翻开《新华字典》便可知晓,汉语的“食言”是指“失信”,即“违背诺言”之意.
In English, many phrases, idioms, or idioms are literally consistent with a certain vocabulary in Chinese, making it easy for learners to pick the “consistent” Chinese vocabulary, but it causes misunderstandings and mistranslations. One idiom of eat one’s words is an example of this. Since the word is very easy, one can think of it as one of the “words” in Chinese when one sees eatone’s words. As everyone knows, some English-Chinese dictionaries also explain this. : 1. The Five-Dictionary Dictionary of Syntactic Disambiguation by the International Compilation and Translation Society (p. 347): eaone’s words renege on the promise 2. The Liangdong Qiu English-Chinese Dictionary edited by Liang Shih-Chen (p. 645): eat One’s words rumor; falsification 3. Recently published by the National Defence Industry Press, edited by Wang Tongyi’s English-Chinese Critique of the Sea (p.1640): eatone’s words is a rumor that if you speak up, you can read “Xinhua Dictionary” and you will know that Chinese “Plan” means “distrust”, which means “defeat the promise.”