儒家思想在东方(中日)与西方(美英)文化中的差异

来源 :中学生英语·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzwxy105
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   摘 要:随着中国经济的高速发展,世界政治经济环境的日趋多样化、复杂化,中国在世界上扮演着越来越重要的角色。中国与世界的各种交流也日趋频繁,对世界的了解与认识、文化与交流显得更加重要。语言与文化密切联系。只有言文一致才可以进行有效的跨文化交际。本文通过比较具体事例,分析东方(中日)与西方(美英)人际交往中体现的意识行为的差异,以求增进相互了解,更加准确得体地运用各种语,促进文化交流。
   关键词:儒家思想 东方(中日)与西方(美英)文化 交际 差异性
  
   东方(中日)与西方(美英)虽同样深受不同文化影响,但是儒家思想在东西文化上也有很多的体现。在人际交往中都会察言观色。然而由于思维方式及言行表达等方面差异,有时会造成误解与冲突。本文拟从日本和西方人的语言表达习惯、行为习惯等方面的表现,与中国人的语言、行为习惯进行比较来分析东方(中日)西方(美英)两国在人际交往中体现的意识差异,通过发现差异、了解差异并理解差异,以期增进相互了解,减少摩擦,有效进行跨文化交流。
  一、 语言表达上的差异
  西方人在称呼对方时,常常直接称呼 Miss. (小姐 )Ms. ( 女士) Mr. ( 先生),即便是中国人称呼的不同关系的亲戚(伯父、叔叔、姑姑、姨妈),在西方也只是称为uncle 和aunt 。日本人称呼对方时,通常在对方名字后接上“さん”、“さま”、“君”等接尾词,有时还要在名词前加上“お”、“ご”这样的接头词表示敬意,如:“お客さん”、“ご主人”、“お父様”等。在谈话中,总是使用“です、ます”的敬语语体,当涉及对方的事物或行为时,使用动词、助动词的敬语形式。例如:“お(ご)…です”、“お(ご)…なさる”、“お(ご)…くださる”、“お(ご)…なさる”等。通过这些敬语的使用,使自己与对方之间形成了言語“クッション”(语言的缓冲地带),从而避免了由于自己语言不慎冒犯对方的可能。而在中国人的交往中,我们常常会看到互不相识的人不一会儿就开始热火朝天地聊起来的情景。
   典型的西方和日本式寒暄不涉及双方的领域,总是一些 “ It is fun. ”“いいお天気ですね”(天气真好呀。)“Today it will rain. ”“今日も雨ですね”(今天也要下雨呢)等无关痛痒的话题。西方人之间、日本人之间相互忌讳询问或谈论对方的年龄、收入、家事等话题,一般避而不谈。中国人却不同。在中国式的寒暄中,人们更关心的是与自己有关联或与对方有关的事。在对外汉语教育的课本里,常常能看到“你家有几口人?”“你有几个兄弟姐妹?”“你父母是做什么的?”等句子。
  另外,为了不给别人带来强迫感,不给别人造成心理负担,日本人非常注意尽量不明确地表达自己的主张。在表达拒绝时,日本人不直截了当地拒绝对方,而是会婉言拒绝。比如:
  “田中さん、今度の日曜日ぜひうちに遊びにいらっしゃい。”(田中先生,这个星期天下午请您务必来我家玩。)
  “それはいいですね。実はずっと伺いたいですが、残念ながら、用事がありますので本当にもうしわけありません。これからにしましょう。”(那真是太好了,其实我早就想登门拜访,遗憾得很,因为有要事在身,实在是太抱歉了,下次吧。)
  正如上面对话所示,受到对方邀请,即使自己不想接受,也要首先对对方好意表明感谢之情,然后婉言谢绝了对方邀请。这样,达到既不伤害双方感情又为今后的交往创造机会的效果。
  在西方国家,若是拒绝别人的邀请,往往会明确的说出”No”,而且会把原因说出来。比如:
  Mr. Smith, would you like to join us in going to the concert this weekend? (史密斯先生,这周末一起去听音乐会呀。)
  No, thanks, I am not really interested in music.(谢谢相邀,我不去了,我实在对音乐不感兴趣。)
  在对话中,针对“XはAである”这样的发言,日本人不会使用“いや、XはAではない”等语言来反对对方,如果在对话中使用断定语气来反对对方,意味着反对对方立场。被反对的一方,也就在情感上受到了伤害。因此,日本人常常首先说:“そうですね、ごもっともです”(您说的对,)等来对对方言论进行肯定,然后再用“ただ、(別のコンテクストでは)こういうことも考えられます……”(但,我认为也可以这么考虑……)等话语来转折语气,引出自己的不同看法或反论。或者是说一些言意未尽的话,如“おっしゃった通りかもしれませんが……”(也许正如您所说的,可是……)“おっしゃったことはよく分かりますし、賛成しないわけでもないんですが……”(您说得我全明白,我并不是不赞成,可……)等,尽量避免伤害对方,同时又能表达自己的立场。在不得已必须拒绝对方时,常常会说些“後で考えさせていただけませんか”(让我再考虑考虑)等来暗示对方。但与日本人相比,中国人大多数情况下会强调自我主张,坚持己见,明确地表达自己的观点。我们中国人总是强调“和为贵”,“天人合一”等,而西方则讲究多样的标立新说。我们在感谢对方接待时往往是这样几句话:Your county is very beautiful. Your people are very friendly. Your serve is very good. (你们国家很美丽,你们人民很友好,你们接待很周到),等等。他们认为万里迢迢从东方到西方,难道没有任何一点不同的感觉,为什么一律都是这么三句话呢?后来有一个代表团走的时候,除了三句话以后,他说,我现在想提点建议。这几个人马上很认真听,想听听代表团离开前的建议。第一条建议是 I wish that the article you have introduced can be translated into Chinese. (希望你们介绍的材料能译成中文)。第二条是I can not adapt to your food. (你们的食物我们不习惯)。第三点 I hope you can learn some the chinese history and culture. (希望你们对中国历史和文化能有所了解)。他们听了感觉特别好,听到了不同的意见。他们表示, We will try our best to do those. Though we can not do everything, we have known what you like.(能做到的我们一定做到,做不到的我们也知道你们喜欢什么了)。
  二、 在行为习惯上所表现出的差异
  曾看到过这样一篇文章, 一个美国人给中国人写信,中国人看美国人的信,一看就发火,因为美国人在信的开头,将自己的要求放在最前面,开门见山,后面才讲些客套话。比如:在一篇求职信中,美国人习惯这样开头: I am very interested in your advertisement in today’s edition of the Evening Post and I should like to apply to be a member of the Amazon Expedition team. (我对晚报上的求职广告很感兴趣,我想申请成为the Amazon Expedition team 的一员。)中国人为了保持心理平衡, 把美国人的来信先看后面。而美国人看中国人的信,开始越看越糊涂,不知道对方要说明什么问题,到信的末尾有几句才是他要说的问题,前面说的都是客套话等等。 美国人读中国人的信也是倒过来看。这种不同的写法反映出不同的思维方式和行为习惯。中国驻德国大使的卢秋田老师说一个德国人和一个法国人在临死以前,你问法国人,你死前最大的愿望是什么?法国人的回答是我想喝一杯最好的香槟酒。又问德国人,你死前有什么愿望?他说如果我还有力气的话,我想再作一次报告。这就是德国人,喜欢作报告。我想这也许就是行为习惯的不同。日本是集团性的社会,强调忠于国家和集体。对内,日本人非常重视并努力保持集团内的人际关系的和谐。优先考虑集团利益,忌讳突出自我和个人主义,重视附和随众,害怕受到其他人的疏远和孤立。很多公司、团体以及学校中,都要求穿着统一制服。日本公司常常组织“社内旅行”、学校组织“修学旅行”、空手道等社团举行“合宿”等,培养集体意识。在集团内,人际交往不仅限于工作,还涉及到其他各个方面,一个人在集团中就好像在一个大家庭一样,自己的生活也变为其中的一部分并受其影响。在中国,自己所处的集团与自己的私人生活很少融合在一起,是彼此分离的。
  对外,日本人遵循“さわらぬ神に崇りなし(多一事不如少一事)”原则,正如日本谚语所说的那样:“手を出して火傷する”“ 人の事より足下の豆を拾え”(各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜),日本人不愿给别人带来麻烦,其实也是为了避免他人给自己带来麻烦。因此,对别人的好意必须感恩,绝不能欠人情。日本人在接受礼品时是要立刻还礼的。而中国人收到礼品时,如果立刻还礼被视为不尊重对方,有与对方疏远的嫌疑。中国人总是铭记于心间,寻找合适的时机回报对方。
  得到他人帮助时或给他人造成麻烦时,日本人对他人表示感谢至少是两次以上。不论事情大小,时间长短,再次见面或致电时总是要提及,并反复表示感谢。中国,过分客气、过分拘礼反而让人觉得虚伪。在日本,“遠慮深い”(非常客气、拘礼)被视为良好的品格;不然,则被视为不懂礼数的人。
  中国人总是用握手或拍拍肩膀来表示友好与亲近。西方人则用拥抱、亲吻面颊等来表示友好与亲近,但日本人之间身体接触的礼仪很少。日本人总是退后一步点头或鞠躬行礼。除了避免身体上的接触,日本人也避免视线上的交流。在谈话时,日本人的视线一般很少停留在对方眼睛上。在听演讲时,日本人也不会一直看着演讲者的面部,并与其进行视线交流。在日本人看来,这样才是对别人的尊重,才不显得失礼。而在中国,演讲者常常与听众进行目光的交流,这样不仅显得真诚,而且能更好地传达演讲内容。而在西方,演讲者更愿意和听众互动,不仅仅是掌声,甚至是呼叫或打口哨。
  西方人重利轻义,东方人重义轻利或义利兼顾。东方人的意识就是“义”字当先,古时的关羽不正是一个不折不扣的义气英豪,也被当时的人们大加赞赏。我想这也是由于古时的多方思想而造成的一种文化意识。5000年的文化也是造成这种重礼的不可忽视的原因。相对而言,短短的西方文化更注重利益,这也正是现实主义的表现,从侵华战争及西方的一切生活都可以看出他们的自我意识,也可以称为不虚伪,实事求是的作风。当然,这也只是针对东方的绝大多数而言的。在东方比如中国人的生活中,谦让是一种美德,而西方人对此不知如何是好。西方人在多数时候为了利益可以牺牲自己的义。
  如果说,中国文化与西方文化是原生性、创造性文化,那么,可以说,日本文化是继承性、吸收性文化。也许,这就是东方(中日)西方(美英)文化看上去有相似之处却有大不相同的原因之一。因此,在学习语言的同时,还要重视对相关背景文化的解读,这样,才能达到正确运用语言,更好地相互理解或传递的目的。
其他文献
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
改革开放后,随着我国经济的繁荣,资本市场蓬勃发展,股票市场作为资本市场的重要组成部分,体量不断增大,截至2016年8月末,上证和深证上市公司总市值达494376.02亿元,占GDP比例高达73%
期刊
选用两组转基因品质改良大豆(富含硫氨基酸),利用磷脂脂肪酸(PLFA)法分析了在大田种植条件下,两组转基因大豆对土壤微生物群落结构的影响。结果表明,与非转基因大豆相比,转基
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
采用DTOPSIS法对12个云瑞06系列新品系进行了综合评价。结果表明:综合性状表现优于双对照的是云瑞06-241、云瑞06-1717、云瑞06-2921、云瑞06-6032四个品系,优于ROC10的是云
甘肃鼢鼠取食克鼠星 1号 2 4 h后 ,活动有一个增强的过程 ,经室内试验 ,克鼠星 1号对甘肃鼢鼠致死率为 10 0 %。克鼠星 1号是一种新型、高效灭鼠剂 ,适口性好 ,摄食系数为 0
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
产业集聚不仅为发达国家和地区创造竞争优势,也为欠发达地区注入了发展的动力。中国作为最大的发展中国家,全球第二大经济体,经济水平获得空前的提高,一部分原因就是由于大力推动产业集聚发展。随着世界经济的持续发展,气候变化问题也逐步加剧,依靠降低二氧化碳排放量的办法来解决全球气候变暖,被国际社会认为是一个有效的途径。中国经济的快速发展,也伴随着碳排放量的迅猛增加,现在已经是全球碳排放量最大的国家。我国于2
学位