论文部分内容阅读
无论在英语还是汉语中,句子总是以一定的成分作为主位来展开信息的。正是由于不同的作家采用不同的信息展开方式,即使同一作家,在不同时间,其信息展开的方式也不尽相同,因此才有了现在文体学中所广泛讨论的标识性主位(unusual clause theme)这一文体特点。由此可见,主位理论对汉英文体翻译实践有着积极的指导作用。