影视剧字幕翻译及跨文化传播

来源 :出版广角 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yy1986527123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】 影视作为一种强有力的传播手段,在各民族的文化交流和传播中扮演着重要角色。文章以影视剧《甄嬛传》的翻译和跨文化传播为例,探讨影视剧语言特点及翻译,针对影视剧中独特的语言形式和文化形象,解构《甄嬛传》的翻译目的和策略,解析异化和归化等翻译策略在影视剧翻译中的应用,以求充分利用西方语言最大限度地实现东方影视剧的跨文化传播。
  【关 键 词】影视剧字幕翻译;《甄嬛传》;跨文化传播
  【作者单位】刘晓辉,中国石油大学(华东)文学院;张亮,中国石油大学(华东)文学院。
  影视作品作为全球化语境下有效的大众传播媒介,以其独特的艺术魅力和丰富的文化承载,增进了各个国家和文化之间的文化沟通与交流,成为加强本国文化特性和跨文化传播的有力工具。随着各国文化交流的不断加深,影视作品字幕翻译的研究日益凸现重要的时代意义。
  一、《甄嬛传》引起的翻译热
  以清朝雍正年间为时代背景的宫廷剧《甄嬛传》讲述主人公甄嬛在宫内尔虞我诈的斗争中几度浮沉,从一个不谙世事、向往爱情的单纯女孩成长为一个弑君谋权的“老佛爷”。《甄嬛传》是现代传媒技术和古典文化的完美结合,整个故事情节跌宕起伏,剧中既有盛大的历史场景,也有细腻的情感交流,还有诗意的对白、严格的礼仪典制、华美的传统服装道具,处处彰显中华民族的深厚文化底蕴。该剧从2011年以来在国内持续热播上百次,在港台地区、新加坡、马来西亚、韩国、日本也掀起收视热潮。而由美国制作团队全新剪辑和编排的6集美版电视电影《甄嬛传》于2014年登陆美国最大的收费视频网站Netflix。这部极具中国古典语言特色和文化特色的电视剧该如何翻译引起很多观众的热议。在美版《甄嬛传》上映之前,大众就对这部中国古代宫廷剧中一些文化负载词和文化现象的翻译表现出极大的兴趣和关注,网络上出现了各个版本的“神翻译”,让人啼笑皆非。比如,华妃的“赏你一丈红”,被网友翻译为“Give you a 3.3333 meters red”;最常用的一句对皇上的问候“皇上万福金安”被翻译成“Empress,hope you 1000 lucky and safe with gold”;清朝后宫嫔妃称号繁多,其中的“答应”“常在”被网友戏谑成 “Agree”和“Always here”;而红极一时的甄嬛体“这真真是极好地”也被大众翻译成“That is really really good enough”等五花八门的版本。这些网络上的热议和“恶搞”翻译引起了古装影视剧的翻译热,也反映出这部剧的翻译难度以及大众对其翻译的关注和担忧。
  作为第一部登陆美国,承载着中国传统文化和历史,充满了大量文化负载词和文化意象的中國古代宫廷剧,能否在美国同样掀起收视热潮,承担起传递中华文化的重任,在很大程度上取决于该剧美国版的翻译是否成功。那么,《甄嬛传》怎么翻译才能既不失中国文化特色,又满足美国受众的期盼,实现影视字幕翻译的跨文化传播的目的,这值得我们从影视语言的特点到字幕翻译的目的和策略,以及跨文化传播功能的实现进行深入思考和探究。
  二、从《甄嬛传》看影视剧字幕翻译
  1.影视剧字幕特点及翻译
  影视作品是一种综合性艺术形式,具有强烈的商业性和市场化等特点,而影视语言具有即时性、大众性、聆听性、综合性、瞬时性和无注性等特点[1]。因此,作为一种有目的的跨文化交际行为,翻译不能无视目的语文本的交际目的而“忠实”地再现源语文本的表层结构,相反要最大可能地服务于目的语文化背景中的目的[2]。影视语言特点制约了字幕翻译方法和策略的选择,规定了影视翻译要以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平和阅读需求[3]。作为译文接受者的受众,其需求决定了影视字幕翻译的目的和原则,其文化习俗与语言习惯影响了影视剧翻译策略的使用。影视剧翻译要实现译文在目的语文化中预期的跨文化交际功能,并以能否达到预期目的来判断译文是否成功。首先,影视剧中的大多对白具有通俗性和口语化的特征,其译文要做到通俗易懂,贴近生活,易于上口。其次,影视剧的类型、文化背景、语言风格各不相同,在翻译过程中要根据以上因素来确定翻译策略,保证字幕与影片画面的和谐,充分展现故事情节和文化内涵,实现跨文化传播和交流的目的。再次,影视剧的字幕在制作上要受到画面空间和时间的限制,因此字幕翻译要做到言简意赅,不喧宾夺主,不影响画面传输,不造成观众的阅读和理解障碍。另外,影视作品中独特的文化形象和视频画面传输的非语言信息在字幕翻译中也要予以适当的配合与传达。总之,影视剧字幕翻译应考虑到解决字幕时空限制和为实现文化转换而采用的必要策略[4]。
  影视剧字幕翻译需要达到三个基本目的:向受众传达影视作品的剧情和语言信息、实现影视剧跨语言的文化传播、满足观众的审美情趣。影视剧翻译中,翻译策略的使用以及翻译原则的制定都是由受众的需求及相应产生的译本的翻译目的决定的,能否有效实现翻译目的是翻译的最根本原则。影视字幕翻译要达到这三个字幕翻译的目的,最常遇到三大难关:文化对等、押韵和幽默。以《甄嬛传》为代表的历史背景题材的影视剧,有别于现代影视剧,其语言中文白夹杂,大量使用修辞和富有诗意的文本内容,多处引用或改写中国古代诗词歌赋,再加之其特殊的历史背景,使该剧贯穿了很多历史典故、文化词汇以及文化意象。这些语言和文化特色给目标受众带来异国文化和风情的同时,往往为目标语受众所不熟知,甚至有时候难以理解和接受,容易造成理解和传播障碍。这使得“文化对等”成为《甄嬛传》字幕翻译中最难的一关,因此译文尽量在文体、语言风格上保持原文的风格特点,同时进行合理的转换和取舍,以免造成理解障碍。可见,影视翻译的最高境界是字幕的隐形[5],让观众意识不到字幕的存在,仅仅给观众留下信息精华,从而最大限度地传递语义信息,最终达到字幕和视频画面的完美融合。
  2.《甄嬛传》字幕翻译中的“归化”与“异化”策略   影视剧字幕翻译是一种平衡的艺术,将精彩剧情和语言文化信息准确恰当地传达给目标受众,让受众获得美感体验的同时,还要避免文化交流的障碍和缺失。备受关注、困难重重的《甄嬛传》翻译要在中美两国巨大的语言文化差异之间达到完美的平衡,就要结合“归化”和“异化”两种翻译策略。归化是采用目的语的表达方式和文化形象来传达原文的本意,尊重目的语受众的语言习惯。异化是采用源语的表达方式和文化形象来传达原文内容,在译文中突出源语的“异国风情”。在《甄嬛传》的字幕翻译中,对于难以转换的文化因素采用“归化”的翻译策略,避免译文造成理解障碍。而对于可以转换的独具民族特色的文化因素可以采用“异化”翻译策略。值得注意的是,过度的异化翻译会因异质文化的大量介入而使影视剧的受众感觉晦涩难懂,最终失去观看的兴趣。过度的归化翻译虽然使译文易于理解,但是会失去源语的文本特色和异国情调,使目标受众失去了解异国文化的机会和乐趣。比如,英国古装剧配上汉语网络流行语的翻译,或者中国宫廷剧配上美国街头化的口语就破坏了原影视作品艺术的和谐美。
  针对《甄嬛传》中大量富含文化内涵的文化形象,异化翻译的恰当使用才能保持原影视作品的文化内涵和艺术特色。比如,该剧对主人公名字“嬛嬛”的解释为“袅楚宫腰”,在美版中翻译为“The slim waist of the concubines of the Chu palace”。这里加入了关于楚国的文化背景,体现出其名字的深厚文化内涵和男主人公对女主人公的喜爱之情,但是对于不了解中国古代文化历史的美国电视剧受众来说可能会稍显晦涩难懂。剧中,温实初引用古诗词对甄嬛的表白“一片冰心在玉壶”翻译为“A jade vessel is the symbol of a pure heart”,这种解释性的翻译交代了冰心和玉壶的象征意义,其含义使目标受众一目了然。
  两种翻译策略的使用不是独立的,两种策略可以实现有效结合,对源语内容进行适当的再创作,从而转换文化意象,弥补文化空白,实现文化传递的目的。美版《甄嬛传》对于“一丈红”的翻译“Scarlet Read”中省略了原文的“一丈”,增加了“scarlet”(猩红、罪孽),既没有采用完全尊重原文的异化翻译,也没有完全归化翻译成美国的某种刑罚,增加的scarlet诠释了一丈红作为一种刑罚的惨烈,不失为异化和归化相结合的上乘翻译。
  影视作品的翻译很大程度影响着影视剧的收视效果和文化传播效果。为了减少跨文化传播的障碍,中文版《甄嬛传》中容易造成目标受众困惑的文化负载词,在美版中翻译成目的语文化中含有同样或相似联想意义的形式或形象,甚至是不同程度地进行改写或省略。美版《甄嬛传》的字幕翻译融合了归化和异化两种翻译策略,以同化为主,辅以异化翻译,使其相辅相成,在处理源语文化与目的语文化之间的关系,减少文化交流的障碍,在达成文化的有效传递中起着重要的作用和意义[6]。
  三、从《甄嬛传》看中美差异
  中文版《甄嬛传》中的诗词、音乐、服饰、建筑、医药、礼节、饮食、典制等无不体现着中国传统文化的精髓。美版《甄嬛传》在传播中国传统文化的同时,其翻译和剪辑等也体现了东西方语言结构、思维方式和文化的差异。
  1.《甄嬛传》中的中美语言思维差异
  汉语多用简单句和并列结构,结构相对松散,句型呈竹节结构。英语多用复杂句和大量的关联词,句式结构严谨,句型呈树枝结构。这种语言的差异体现来源于英汉民族思维方式的差异:英语民族注重偏逻辑的理性思维,而汉语民族注重偏直觉的悟性思维。而且,汉民族倾向散点思维,所以汉语多后重心,是主题结构性语言;英语民族倾向焦点思维,因此英语多前重心,是主谓结构性语言。在汉英翻译中要根据不同的语言和思维方式改变句子的结构。比如,在《甄嬛传》的字幕翻译中,“家父松阳县城安比槐”翻译为“My father is An Bihuai, deputy magistrate of Songyang country”。此翻译根据英语的习惯改变语序,将原文中位置在后的人名提前,之后再描述其官职。另外,对于汉语常用的重复,比如“嫔妾只是想训诫她一下而已,训诫一下”翻译为“I just wanted to teach her a lesson. That’s all”。在翻译中,省略了后半句的重复,而用“That’s all”表达了源语中“仅此而已”的意思,言简意赅,准确传达了原文本的内容,迎合英语的表达习惯。美版《甄嬛传》把源语文本中大量的排比和重复都进行了省略和同化翻译,把汉语最常采用的“后重心”的“竹节结构”在翻译中拆解组合成英语习惯的“前重心”的“树干结构”,句子結构和语序的变化体现出中美的语言习惯和思维方式差异。
  2.《甄嬛传》中的中美文化差异
  中文版《甄嬛传》中人物对自己和对他人的称呼都表现出了等级尊卑,而美国文化更喜欢直呼其名。在中文版《甄嬛传》中的“本宫”“朕”“臣妾”“微臣”“奴才”“奴婢”等称谓在美版中都一律译为“I”。甄嬛在认出皇上之前问:“不知尊驾如何称呼”翻译成“Who are you, sir?”其中,甄嬛对其的尊称“尊驾”直接翻译成 “You”。同样中文版中的尊称“姑姑”也直接翻译为“you”。而甄嬛与故人温实初在中文版中互称“哥哥”和“妹妹”,而美版中则是直接称呼名字“Shichu”和“Huan”,这也体现了美国人在称呼上的文化习俗。
  另外,《甄嬛传》共76集,按时间顺序,利用大量细节铺垫,层层推进地讲述甄嬛一生的爱恨情仇。而美版《甄嬛传》被重新演绎和剪辑,改编成6集的电视电影,而且每一集都以老年甄嬛回忆往事的场景开篇,每次回忆一个主题和线索,再以倒叙的形式围绕主题展开故事。其中大量的细节和铺垫被删减,留给观众很多的想象空间。这也体现出了中美两国观众的观影习惯、思维方式和生活节奏的不同。
  虽然中美文化和观众的思维方式有巨大差异,但是在两版《甄嬛传》中体现出了超越民族的共通的文化价值观。比如,中美两版中的爱情、友情主线,引起了身处不同文化的中美两国观众的强烈的共鸣,符合跨文化传播的共通性规律。   四、影视剧字幕翻译的跨文化传播意义
  在经济、文化、信息全球化的背景下,大众传播媒体飞速发展,深刻影响着我们的社会生活和思想意识。影视作品作为最直观、生动的文化产物和载体,越来越受到大众的喜爱,其跨文化传播迎合了时代潮流,成为跨文化交流的重要形式。不同于普通的书面翻译,文化内容只能靠文字符号传达,影视作品中与字幕同步的视听信息可以有效诠释和传达文化内容。影视作品的多媒体性质为克服文化差异和跨文化交际提供了很多有利的条件[7]。
  不难发现,中国的影视市场受到美国和日韩电影电视剧的严重冲击,好莱坞大片常常包揽了中国大半影院票房,这种潜移默化的文化渗透也越来越影响著中国影视剧受众的价值观以及对本国文化的认同感。如何进入国际主流传播平台和市场正是我们的民族影视艺术面临的巨大挑战和机遇。影视艺术越具有民族性也才越具有国际性,对于传统文化的继承是影视艺术民族性的沃土[8]。《甄嬛传》中鲜明的民族文化特色,体现了民族影视作品的文化价值和审美价值,这正是中华影视艺术最大的优势所在。字幕翻译过程中,翻译策略的恰当使用才能避免文化交流的缺失和断裂,在尊重受众观看感受的同时,传播了中国传统文化,将影视作品的大众性特点与文化传播的任务相结合,使该剧成为一种有效的文化交流媒介。用现代的西方语言展现传统的东方文化,才能让中国影视作品走出国门,不仅实现其商业价值,更重要的是承担起跨文化传播的重任。
  参考文献
  [1] 钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译,2000(1):61-65.
  [2] Hans J. Vermeer. A Skopos Theory of Translation(Some Arguments For and Against)[M]. Heidelberg:Textcon Text Verlag,1996:33.
  [3] 张春柏. 影视翻译初探[J]. 中国翻译,1998(2):50-53.
  [4] 赵宁. 试析电影字幕限制因素及翻译策略[J]. 中国民航学院学报,2005(10):55-59.
  [5] 李和庆,薄振杰. 规范与影视字幕翻译[J]. 中国科技翻译,2005(5):44-46.
  [6] 张伟. 策略的博弈—电影字幕翻译中的归化与异化[J]. 海外英语,2011(4):170-172.
  [7] 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译,2001(7):38-40.
  [8] 彭吉象. 全球化语境下的中华民族影视艺术[J]. 现代传播,2001(2):1-6.
其他文献
2017年3月17日,由人民教育出版社主办的“人教数字出版工作会”在浙江乌镇召开,这是人民教育出版社繼2011年12月在安徽合肥召开人教数字校园产品发布会后,首次召开数字出版全国性工作会议。在“共创数字出版新业态,谱写合作发展新篇章”主题下,人民教育出版社社长黄强表示,人教社在实施数字化的过程中,始终坚持以内容为核心,把内容质量作为重中之重,在加强优质数字教学资源建设方面,不仅注重知识范畴,还强调
期刊
《荆楚文库》编纂出版工作推进会近日在武汉举行。据《荆楚文库》编纂出版委员会编委、编辑部主任周百义介绍,目前《荆楚文库》有42册图书已正式出版,23册图书在印,首批图书已先后亮相于2016年上海书展和北京国际图书博览会,广受好评。此外,10集《荆楚文库——书人书事》专题片,在湖北电视台教育频道播出后获得较高评价。《荆楚文库》编委会副总编辑、工委办主任、湖北省新闻出版广电局局长张良成说,《荆楚文库》是
期刊
时隔五年,再见宗俊峰社长,依旧当年,挺拔俊逸,刀刻般俊朗的五官上浮出的笑容,像初春的风一般温和。  西方大学出版社用100年才走完的道路,中国大学出版社只用了30年。作为多年掌舵我国最高学府出版社的船长,宗俊峰在出版形势风云变化下做出的战略定位是,有所为,有所不为。在清华大学出版社的“十三五”规划中,他提出了“努力建设世界一流的大学出版集团”的目标。为实现这一目标,清华大学出版社以精品工程为龙头,
期刊
2017年3月20日,浙江日报报业集团与阿里巴巴文化娱乐集团优视科技(UC)在杭州合作举办“与媒共舞——融媒發展战略发布会”,探索“内容+平台+大数据+商业化”的融合媒体发展模式。据悉,双方将建设“媒体融合服务体系”,在流量体系、创作者体系等层面进行合作。浙报优质主流内容将更广、更精准地传给UC全球用户。浙报采编、经营团队也将在其提供的数据洞察、社区运营等服务中了解用户需求,反推内容及形式革新,实
期刊
【摘 要】 李卫华著的《报刊传媒与清末立宪思潮》一书,把近代报刊视同文献史料的历史文本并开展学术探讨,可看作史学研究领域的一次延伸。这本书具有强烈的问题意识和明确的研究目的,尽力接近历史事件的本质描述,使人感受到书中明显的厚重和有力。书中运用传播学的方法和计量分析法,为人们理解清末民初的社会转型和清政府的迅速垮台提供了新的视角,并通过揭示报刊传媒与立宪思潮之间的内在关系,探讨报刊传媒、立宪思潮对清
期刊
【摘 要】国有出版企业作为国家文化事业和文化产业的重要组成部分,是中国特色社会主义意识形态建设中不可或缺的组成力量,是党宣传思想工作的主阵地之一,必须深入贯彻落实习近平总书记关于意识形态工作的重要思想,切实担负起意识形态工作的职责和使命,牢牢把握正确的政治方向和舆论出版导向,用总书记的重要思想推动出版工作创新发展。  【关 键 词】习近平;意识形态工作;国有出版企业;意义  【作者单位】汪武,中国
期刊
【摘 要】 《摆渡人》讲述了十五岁女孩迪伦突遇车祸,死后与灵魂摆渡人崔斯坦相携相爱,最终一同回到人类世界的故事。荒原与回归的命运之旅、折射心绪与情感的孤独镜像是《摆渡人》这部小说值得挖掘和深思的亮点,作家用荒原架构整部小说的主体饶有趣味,读者阅读时也仿佛经历了一场灵魂之旅;而迪伦与崔斯坦的爱情作为小说的情感线索辅助行文,柔美却又不乏激情,缠绵却又不失冒险的快感充满历险的意味。  【关 键 词】灵魂
期刊
【摘 要】 随着互联网技术的飞速发展,以及手机、iPad、电子阅读器等智能终端的普及,人们的阅读方式发生了巨大的变化。尤其是利用手机阅读,与当下的碎片化阅读习惯相当契合,已成为一种主流的阅读方式。互联网企业、传统出版商等瞄准这一巨大的数字阅读市场,强势进入,作为拥有庞大手机用户基础的电信运营商更不会错失抢占数字阅读市场份额的机会。笔者以中国移动的咪咕阅读为例,浅谈电信运营商的数字阅读战略。  【关
期刊
【摘 要】 作为儿童早期接触频率较高的图书,绘本对儿童的思维和想象力培养至关重要。当下,绘本图书市场的引进与出版机制尚且不够成熟,童书品牌良莠不齐。本文对绘本图书市场的引进现状进行分析,并以“魔法象”阅读品牌为例,分析其品牌的打造和营销模式,并阐述了童书的创作要始终以儿童为本位的理念。  【关 键 词】绘本;“魔法象”;童书  【作者单位】王鹏,新乡学院。  绘本的英文为“Picture Book
期刊
【摘 要】 新兴媒体与移动电商的迅猛发展,给实体书店带来诸多挑战,也为实体书店的品牌构建和营销带来了新的机遇。单向街书店作为实体书店成功转型的代表之一,它不仅利用新媒体进行了出版品牌与理念的宣传,还有效地实现了全媒体的营销并获得成功。文章以单向街书店为例,对其品牌构建的手段以及新媒体营销模式进行探析,以期对当前实体书店的新媒体营销和出版品牌的推广提供借鉴。  【关 键 词】实体书店;出版品牌;新媒
期刊