论文部分内容阅读
本刊欢迎顾中煊同志通过email向本刊投稿,对本刊提出意见。他对本刊今年第五期对I’m happy as a tick in a mattress所作的说明提出了自己的看法。认为其中的名词tick的含义不是像本刊所注释的“垫套”、“褥套”,而另有含义。顾的意见是正确的。如果,照本刊的注释去理解,I’m happy as a tick in amattress将可能被译成:我就像床垫的垫套一样快活。显然,这不合逻辑。除了顾文之外,我们还将两位美国教授的解释刊登于下,供读者参考。本刊已经开设了email信箱,读者与作者可通过此信箱与本刊联系。
The journal welcomes Comrade Gu Zhongyi’s submission to the journal via email and comments on the journal. He put forward his own views on the explanation of I’m happy as a tick in a mattress in the fifth issue of the journal. The meaning of the noun ticks in the book is not something like the “cushion” or the “jacket” as noted in this publication, but it has other meanings. Gu’s opinion is correct. If, according to the commentary in this publication, I’m happy as a tick in amattress will probably translate: I am just as happy as the mattress cover. Obviously, this is illogical. In addition to Gu Wen, we also published the explanations of two American professors for reference. The journal has opened an email mailbox. Readers and authors can contact the journal through this email.