论文部分内容阅读
前不久,我们看了两句译文:1)“举行阅兵式时,军团战士向颜色致敬。”2)“不要坚持你的颜色。”使人感到莫名其妙。尔后,看见了这两句译文的原文,方才恍然大悟。原来是1)“Army regiments salute the eolours when on parade。”2)“Don’t stick to your colours。”其正确意思该是1)“举行阅兵式时,军团战士向军旗致敬。”2)“不要坚持你的观点。”误句症结何在? 英语中有许多名词一加上复数词尾就产生了变义,有时这种变义还不止一个。例如Colour本意为“色彩”,加上复数词尾s成为colours时,就有了上面
Not long ago, we read two translations: 1) “When the military parade was held, the legionary soldiers paid tribute to the colors.” 2) “Don’t insist on your color.” It made people feel puzzled. Then, after seeing the original text of the two translations, it suddenly realized. It turned out to be 1) “Army regiments salute the eolours when on parade.” 2) “Don’t stick to your colours.” The correct meaning of this is 1) “When the parade was held, the legionsmen saluted the flag.” 2) “ Don’t insist on your point of view.” What’s wrong with the mistake? There are many nouns in English that add ambiguity to the plural suffixes. Sometimes there is more than one ambiguity. For example, Colour intended for ”color", plus the plural ending s becomes colour, there is the above