【摘 要】
:
母爱是特效药,有了它,我们无惧于各种考试;母爱是一篇寻人启事,寻找儿子成长的轨迹……樱花凋谢了。到了藤花开放时,杜鹃花开放了,彩子也还是无精打采的,变得越发忧郁了。她
论文部分内容阅读
母爱是特效药,有了它,我们无惧于各种考试;母爱是一篇寻人启事,寻找儿子成长的轨迹……樱花凋谢了。到了藤花开放时,杜鹃花开放了,彩子也还是无精打采的,变得越发忧郁了。她每天这样嘀咕着:“薇子、佐月都考上了,只剩下我一个人。”就在这时,一天早晨,彩子拿着报纸,一溜烟跑进
Maternal love is a special medicine. With it, we have no fear of various examinations. Maternal love is a tracing notice to find the path of the son’s growth.... Cherry blossoms have withered. When the rattan blossoms were open, the azaleas were open, and Choi was still listless, becoming more and more depressed. Every day she squatted: “Victoria and Zuo Yue were admitted, leaving me alone.” At this moment, Cai Zi ran in the morning with a newspaper.
其他文献
rather than是英语中常见的固定词组,其主要意义有二个:一、表示主观上的选择,常译为“宁可……”、“宁愿……”、“与其……宁愿……”。二、反映客观上的差异,常译为“是
BOW-WOWBow-wowsaysthedog,Mew,mewsaysthecat,Grunt犤grnt犦,gruntgoesthehog犤hg犦,Andsqueak犤skwi∶k犦goestherat.Whoo-oosaystheowl犤aul犦,Caw,cawsaysthecrow犤kru犦,Quack犤kwk
原稿: Several months ago,I read of a story aboutcollege students doing physical labor in thenewspaper.The story was about two college stu-dents in Guizhou prov
翻译必须忠实于原文,即所谓“信”,这是翻译的基本原则。忠于原文,并不是说对原文的机械理解,而是抓住精神实质,就是要吃透原文,从表层结构透入深层结构;深入进去以后,还要
这篇短文最先出现在1899年的HPILITINE杂志,后来被收录在戴尔·卡耐基的一本书中,世界上几乎所有的语言都翻译过它。纽约中央车站曾把它印了一百五十万份,然后全部发送出去
Unit11Couldyoupleasecleantheroom?TheFirstPeriodTargetlanguageTask1Ican…Everygroupmaychooseoneortwomemberstoplaydumbshows“Ican…”(Theymayplaylikethis:sweepthe
在辅导高年级学员的英译汉练习时,我发现不少学员尽管能背出基本的语法条款,但在面对原文的某一具体段落或某些句子的翻译时,却不能运用所知的语法原则,针对具体情况作出正
Like many others from various places of the world,I ar-rived Harvard University mostly in the out of admirationfor her fame.“Has the Harvard University,and th
1.导言近年来,大学英语写作教学成了大学英语教学研究中一个新的重要研究课题.它被置于这样一个惹人注目的位置,并非因为《大学英语教学大纲》所要求的.高等学校理工科用《
一些表示思想感情的英语心理动词用作谓语时,常常表达人们对某事物或某人在感情或心理上的反应.通常,作为这种心理动词感受者的人常常是句中的主语,而引起某种感情或心理反