论文部分内容阅读
往事如落叶,纷纷从树上落下。落在地面上的被晒干了,陷在泥土中的暗暗发酵。 1960年8月我与两位同学被分配到中国作家协会,协会留下我一人,并分配到诗刊社工作。我想,我并不比那两位同学更有才能。其中一位同学后来写了一首脍炙人口的诗,在中国作家协会委托诗刊社举办的1979—1980全国中青年诗人优秀新诗评奖中获奖。当时诗刊社党员较少,我意识到要发挥党员的作用。1964年底《诗刊》奉上级命令停刊整顿。其后我到外地工作。
Past events such as leaves, have fallen from the tree. Fall on the ground was dried, trapped in the soil of secret fermentation. In August 1960, I and two of my classmates were assigned to the Chinese Writers Association. The association left me alone and assigned to the poetry and periodicals work. I think I am no more talented than the two classmates. One of the students later wrote a popular poem and won the award in the New Poetry Award of 1979-1980 National Young and Mid-aged Poets, commissioned by the Chinese Writers Association. There were fewer party members in the poetry and periodicals, and I realized that we should play a role as a party member. At the end of 1964, “Poetry” was ordered by the higher level to stop publication for rectification. Later I went to work in the field.