论文部分内容阅读
摘 要: 英译汉常用翻译技巧有选准词义、增(减)词、词类转换、调整语序等。本文将尝试以几个实例介绍和说明上述翻译技巧在国际科学组织会议纪要翻译过程中的综合应用。
关键词: 国际科学组织 会议纪要 英译汉 翻译技巧 综合应用
随着中国科技的不断发展,越来越多的国际科技组织主动来华寻求合作。国内相关科技部委、学会、大学和科研机构应科技界的呼声和需求,愿意加入国际科技组织,参与其多边合作计划。国际科学组织会议纪要是国际科学组织记录、传达会议情况和议定事项的重要公文形式之一,以英文作为记录语言。因此能否把我国参与的国际科学组织会议纪要准确地译成中文,将成为国内科技界能否更好地了解相关国际科学组织的运行和工作,深化双方合作的关键。
在翻译国际科学组织会议纪要过程中,首先要通读全文,将大意了然于心,然后逐词逐句攻破。虽然翻译时要逐词逐句各个击破,但是要时刻牢记:译者需要翻译的是英文表达的信息,而不是原文的形式。在不影响信息传递的情况下,可最大限度地保留原文的形式,但是一旦保留形式与信息传递发生矛盾,就要毫不犹豫地以完整清楚地表达原文信息为纲,切不可畏首畏尾,兵对兵将对将地翻译,从而只保留了形式这个芝麻,导致翻译后的意思似是而非,甚至谬以千里。翻译绝不仅仅是查单词、翻译单词这么简单。如果仅仅是对单词累加的直译,那么百度和谷歌就能完成,还要翻译人员做什么?翻译过程中最难之处并不是专业性强的单词,而是每个单词都貌似认识,但是组合起来却云里雾里,仿佛懂了,却找不到合适的语言翻译出来。
能够解决上述问题的英译汉常用翻译技巧有:选准词义、增(减)词、词类转换、调整语序等。上述技巧在各类相关论文中都有很多介绍,这里对相关定义不再赘述。笔者将着重结合自己多年外事工作中参与国际组织合作的工作经验,尝试以几个实例介绍和说明上述翻译技巧在国际科学组织会议纪要翻译过程中的综合应用,希望能够抛砖引玉,对各位从事翻译工作的同仁有所启示。由于一些原因,例句中国际组织用XXX指代,人名可能有所改动,请予以谅解。
例一:Norwegian Council member Maria noted that the presentation indicated that there are no formal agreements and collaborations with Norway,and questioned the completeness of the data,in light of ×××’s active cooperation with Norway in numerous areas.
译文:挪威理事玛利亚注意到情况介绍中没有提到×××国际组织与挪威有正式的协议和合作,然而鉴于×××国际组织与挪威在很多领域都有积极的合作,因此她质询介绍中提到的数据是否完整?
说明:“Council member”虽可直译为理事会成员,但是在这里可以应用减词的技巧,翻译为“理事”,这样更符合国际科学组织职务翻译的惯例。本句中第二个“and”前面部分表示原因,后面部分表示结果,并不表示同时发生的动作,不能翻译成“和”,而应译为“因此”。汉语重意合,英语重行合。汉语语序较为固定,英语语序往往比较灵活,因此英译汉时常常改变语序以符合汉语的逻辑。“questioned the completeness of the data,in light of ×××’s active cooperation with Norway in numerous areas”,这句话的翻译就是把状语“in light of ×××’s active cooperation with Norway in numerous areas”提前。
例二:The Director General introduced the topic of the candidacy of Professor Edward for IPCC Chairman with a background on the ××× involvement in the IPCC,which has been substantial.
译文:×××国际组织所长提出了爱德华教授竞选联合国政府间气候变化专门委员会(IPCC)主席的议题,同时介绍了×××国际组织广泛参与IPCC活动的背景情况。
说明:“Director General”可以翻译为主任、局长等,这里根据该国际组织是一个科学研究所的实际,翻译为“所长”。“introduce”一般多指介绍,本句中应翻译为“提出”,与后面的议题(topic)搭配,构成动宾词组,符合中文习惯。应注意的是:英文文件中多使用名词句,中文多用动词句。原文中“candidacy”是名词,指候选资格或候选状态,但是如果译为“候选资格”,就成为“×××国际组织所长提出了爱德华教授的IPCC主席的候选资格的议题”,“的”字太多,翻译腔太重,不如译为动词“竞选”。“which has been substantial”是定语从句,作后置定语,译成中文时提到先行词“involvement”之前,合起来译成“广泛参与”。
例三:Category F membership was discussed,and decision was taken to eliminate the category,moving Category F members(Egypt and Pakistan)to Category E,with the understanding that their payment would be adjusted so that it would not go up immediately.
译文:理事会对会员资格的F等级进行了讨论,决定取消这一等级,将处于F等级的成员国埃及和巴基斯坦升级为E级,并对上述两国的会费支付方式进行调整,使其不会立即升高。
说明:“Category F membership was discussed,and decision was taken to eliminate the category”,原文使用的是被动语态,在译成中文时应使用主动语态,需要添加主语“理事会”。“with the understanding that”有“以……为条件或如果”的意思,在翻译本句时可省略不译。
总而言之,英译汉翻译是一项系统工程。虽然翻译技巧往往体现在翻译实践过程中,但是如果能够掌握一些翻译理论,特别是翻译技巧,在翻译实践中确实能够起到四两拨千斤的指导作用。这里需要强调的是:在翻译国际科学组织会议纪要等正式文件过程中,常见的“选准词义、增(减)词、词类转换、调整语序”等技巧往往不会单独使用,而是集成综合的运用。这也提示我们:对翻译技巧一定要活学活用,从实践中体会,这对提高翻译水平必将起到积极的作用。
参考文献:
[1]宋起秋.浅谈英译汉翻译技巧.吉林华桥外国语学院学报,2009(2).
[2]常玉田,商务英汉翻译(研究生).北京:对外经济贸易大学出版社,2011.
[3]严尽忠.英译汉长句翻译要素和技巧探索.海外英语,2013.10.
关键词: 国际科学组织 会议纪要 英译汉 翻译技巧 综合应用
随着中国科技的不断发展,越来越多的国际科技组织主动来华寻求合作。国内相关科技部委、学会、大学和科研机构应科技界的呼声和需求,愿意加入国际科技组织,参与其多边合作计划。国际科学组织会议纪要是国际科学组织记录、传达会议情况和议定事项的重要公文形式之一,以英文作为记录语言。因此能否把我国参与的国际科学组织会议纪要准确地译成中文,将成为国内科技界能否更好地了解相关国际科学组织的运行和工作,深化双方合作的关键。
在翻译国际科学组织会议纪要过程中,首先要通读全文,将大意了然于心,然后逐词逐句攻破。虽然翻译时要逐词逐句各个击破,但是要时刻牢记:译者需要翻译的是英文表达的信息,而不是原文的形式。在不影响信息传递的情况下,可最大限度地保留原文的形式,但是一旦保留形式与信息传递发生矛盾,就要毫不犹豫地以完整清楚地表达原文信息为纲,切不可畏首畏尾,兵对兵将对将地翻译,从而只保留了形式这个芝麻,导致翻译后的意思似是而非,甚至谬以千里。翻译绝不仅仅是查单词、翻译单词这么简单。如果仅仅是对单词累加的直译,那么百度和谷歌就能完成,还要翻译人员做什么?翻译过程中最难之处并不是专业性强的单词,而是每个单词都貌似认识,但是组合起来却云里雾里,仿佛懂了,却找不到合适的语言翻译出来。
能够解决上述问题的英译汉常用翻译技巧有:选准词义、增(减)词、词类转换、调整语序等。上述技巧在各类相关论文中都有很多介绍,这里对相关定义不再赘述。笔者将着重结合自己多年外事工作中参与国际组织合作的工作经验,尝试以几个实例介绍和说明上述翻译技巧在国际科学组织会议纪要翻译过程中的综合应用,希望能够抛砖引玉,对各位从事翻译工作的同仁有所启示。由于一些原因,例句中国际组织用XXX指代,人名可能有所改动,请予以谅解。
例一:Norwegian Council member Maria noted that the presentation indicated that there are no formal agreements and collaborations with Norway,and questioned the completeness of the data,in light of ×××’s active cooperation with Norway in numerous areas.
译文:挪威理事玛利亚注意到情况介绍中没有提到×××国际组织与挪威有正式的协议和合作,然而鉴于×××国际组织与挪威在很多领域都有积极的合作,因此她质询介绍中提到的数据是否完整?
说明:“Council member”虽可直译为理事会成员,但是在这里可以应用减词的技巧,翻译为“理事”,这样更符合国际科学组织职务翻译的惯例。本句中第二个“and”前面部分表示原因,后面部分表示结果,并不表示同时发生的动作,不能翻译成“和”,而应译为“因此”。汉语重意合,英语重行合。汉语语序较为固定,英语语序往往比较灵活,因此英译汉时常常改变语序以符合汉语的逻辑。“questioned the completeness of the data,in light of ×××’s active cooperation with Norway in numerous areas”,这句话的翻译就是把状语“in light of ×××’s active cooperation with Norway in numerous areas”提前。
例二:The Director General introduced the topic of the candidacy of Professor Edward for IPCC Chairman with a background on the ××× involvement in the IPCC,which has been substantial.
译文:×××国际组织所长提出了爱德华教授竞选联合国政府间气候变化专门委员会(IPCC)主席的议题,同时介绍了×××国际组织广泛参与IPCC活动的背景情况。
说明:“Director General”可以翻译为主任、局长等,这里根据该国际组织是一个科学研究所的实际,翻译为“所长”。“introduce”一般多指介绍,本句中应翻译为“提出”,与后面的议题(topic)搭配,构成动宾词组,符合中文习惯。应注意的是:英文文件中多使用名词句,中文多用动词句。原文中“candidacy”是名词,指候选资格或候选状态,但是如果译为“候选资格”,就成为“×××国际组织所长提出了爱德华教授的IPCC主席的候选资格的议题”,“的”字太多,翻译腔太重,不如译为动词“竞选”。“which has been substantial”是定语从句,作后置定语,译成中文时提到先行词“involvement”之前,合起来译成“广泛参与”。
例三:Category F membership was discussed,and decision was taken to eliminate the category,moving Category F members(Egypt and Pakistan)to Category E,with the understanding that their payment would be adjusted so that it would not go up immediately.
译文:理事会对会员资格的F等级进行了讨论,决定取消这一等级,将处于F等级的成员国埃及和巴基斯坦升级为E级,并对上述两国的会费支付方式进行调整,使其不会立即升高。
说明:“Category F membership was discussed,and decision was taken to eliminate the category”,原文使用的是被动语态,在译成中文时应使用主动语态,需要添加主语“理事会”。“with the understanding that”有“以……为条件或如果”的意思,在翻译本句时可省略不译。
总而言之,英译汉翻译是一项系统工程。虽然翻译技巧往往体现在翻译实践过程中,但是如果能够掌握一些翻译理论,特别是翻译技巧,在翻译实践中确实能够起到四两拨千斤的指导作用。这里需要强调的是:在翻译国际科学组织会议纪要等正式文件过程中,常见的“选准词义、增(减)词、词类转换、调整语序”等技巧往往不会单独使用,而是集成综合的运用。这也提示我们:对翻译技巧一定要活学活用,从实践中体会,这对提高翻译水平必将起到积极的作用。
参考文献:
[1]宋起秋.浅谈英译汉翻译技巧.吉林华桥外国语学院学报,2009(2).
[2]常玉田,商务英汉翻译(研究生).北京:对外经济贸易大学出版社,2011.
[3]严尽忠.英译汉长句翻译要素和技巧探索.海外英语,2013.10.