常用翻译技巧在国际科学组织会议纪要英译汉翻译中的综合应用

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Dark_tomato
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 英译汉常用翻译技巧有选准词义、增(减)词、词类转换、调整语序等。本文将尝试以几个实例介绍和说明上述翻译技巧在国际科学组织会议纪要翻译过程中的综合应用。
  关键词: 国际科学组织 会议纪要 英译汉 翻译技巧 综合应用
  随着中国科技的不断发展,越来越多的国际科技组织主动来华寻求合作。国内相关科技部委、学会、大学和科研机构应科技界的呼声和需求,愿意加入国际科技组织,参与其多边合作计划。国际科学组织会议纪要是国际科学组织记录、传达会议情况和议定事项的重要公文形式之一,以英文作为记录语言。因此能否把我国参与的国际科学组织会议纪要准确地译成中文,将成为国内科技界能否更好地了解相关国际科学组织的运行和工作,深化双方合作的关键。
  在翻译国际科学组织会议纪要过程中,首先要通读全文,将大意了然于心,然后逐词逐句攻破。虽然翻译时要逐词逐句各个击破,但是要时刻牢记:译者需要翻译的是英文表达的信息,而不是原文的形式。在不影响信息传递的情况下,可最大限度地保留原文的形式,但是一旦保留形式与信息传递发生矛盾,就要毫不犹豫地以完整清楚地表达原文信息为纲,切不可畏首畏尾,兵对兵将对将地翻译,从而只保留了形式这个芝麻,导致翻译后的意思似是而非,甚至谬以千里。翻译绝不仅仅是查单词、翻译单词这么简单。如果仅仅是对单词累加的直译,那么百度和谷歌就能完成,还要翻译人员做什么?翻译过程中最难之处并不是专业性强的单词,而是每个单词都貌似认识,但是组合起来却云里雾里,仿佛懂了,却找不到合适的语言翻译出来。
  能够解决上述问题的英译汉常用翻译技巧有:选准词义、增(减)词、词类转换、调整语序等。上述技巧在各类相关论文中都有很多介绍,这里对相关定义不再赘述。笔者将着重结合自己多年外事工作中参与国际组织合作的工作经验,尝试以几个实例介绍和说明上述翻译技巧在国际科学组织会议纪要翻译过程中的综合应用,希望能够抛砖引玉,对各位从事翻译工作的同仁有所启示。由于一些原因,例句中国际组织用XXX指代,人名可能有所改动,请予以谅解。
  例一:Norwegian Council member Maria noted that the presentation indicated that there are no formal agreements and collaborations with Norway,and questioned the completeness of the data,in light of ×××’s active cooperation with Norway in numerous areas.
  译文:挪威理事玛利亚注意到情况介绍中没有提到×××国际组织与挪威有正式的协议和合作,然而鉴于×××国际组织与挪威在很多领域都有积极的合作,因此她质询介绍中提到的数据是否完整?
  说明:“Council member”虽可直译为理事会成员,但是在这里可以应用减词的技巧,翻译为“理事”,这样更符合国际科学组织职务翻译的惯例。本句中第二个“and”前面部分表示原因,后面部分表示结果,并不表示同时发生的动作,不能翻译成“和”,而应译为“因此”。汉语重意合,英语重行合。汉语语序较为固定,英语语序往往比较灵活,因此英译汉时常常改变语序以符合汉语的逻辑。“questioned the completeness of the data,in light of ×××’s active cooperation with Norway in numerous areas”,这句话的翻译就是把状语“in light of ×××’s active cooperation with Norway in numerous areas”提前。
  例二:The Director General introduced the topic of the candidacy of Professor Edward for IPCC Chairman with a background on the ××× involvement in the IPCC,which has been substantial.
  译文:×××国际组织所长提出了爱德华教授竞选联合国政府间气候变化专门委员会(IPCC)主席的议题,同时介绍了×××国际组织广泛参与IPCC活动的背景情况。
  说明:“Director General”可以翻译为主任、局长等,这里根据该国际组织是一个科学研究所的实际,翻译为“所长”。“introduce”一般多指介绍,本句中应翻译为“提出”,与后面的议题(topic)搭配,构成动宾词组,符合中文习惯。应注意的是:英文文件中多使用名词句,中文多用动词句。原文中“candidacy”是名词,指候选资格或候选状态,但是如果译为“候选资格”,就成为“×××国际组织所长提出了爱德华教授的IPCC主席的候选资格的议题”,“的”字太多,翻译腔太重,不如译为动词“竞选”。“which has been substantial”是定语从句,作后置定语,译成中文时提到先行词“involvement”之前,合起来译成“广泛参与”。
  例三:Category F membership was discussed,and decision was taken to eliminate the category,moving Category F members(Egypt and Pakistan)to Category E,with the understanding that their payment would be adjusted so that it would not go up immediately.
  译文:理事会对会员资格的F等级进行了讨论,决定取消这一等级,将处于F等级的成员国埃及和巴基斯坦升级为E级,并对上述两国的会费支付方式进行调整,使其不会立即升高。
  说明:“Category F membership was discussed,and decision was taken to eliminate the category”,原文使用的是被动语态,在译成中文时应使用主动语态,需要添加主语“理事会”。“with the understanding that”有“以……为条件或如果”的意思,在翻译本句时可省略不译。
  总而言之,英译汉翻译是一项系统工程。虽然翻译技巧往往体现在翻译实践过程中,但是如果能够掌握一些翻译理论,特别是翻译技巧,在翻译实践中确实能够起到四两拨千斤的指导作用。这里需要强调的是:在翻译国际科学组织会议纪要等正式文件过程中,常见的“选准词义、增(减)词、词类转换、调整语序”等技巧往往不会单独使用,而是集成综合的运用。这也提示我们:对翻译技巧一定要活学活用,从实践中体会,这对提高翻译水平必将起到积极的作用。
  参考文献:
  [1]宋起秋.浅谈英译汉翻译技巧.吉林华桥外国语学院学报,2009(2).
  [2]常玉田,商务英汉翻译(研究生).北京:对外经济贸易大学出版社,2011.
  [3]严尽忠.英译汉长句翻译要素和技巧探索.海外英语,2013.10.
其他文献
文题  根据下面的文字,写一篇不少于800字的作文。  “一边大笑,一边流眼泪”的小黄脸表情当选《牛津词典》2015年度词汇。这个消息一公布,当即“笑哭”了国内外众多网友。有人评论说,“这是表情对词汇的最强逆袭”。很多网友认为,这个表情寓意的确很丰富,比如悲喜交加、喜极而泣、苦中作乐甚至无可奈何。更有网友表示,“你根本无法准确说出它的意思,但偏偏用在哪里都很合适。”随着网络越来越开放,相信越来越多
建立了求解自然裂纹和水力裂纹扩展的扩展有限元法,对裂纹附近区域的节点采用广义形函数,并采用线增函数消除混合单元,以提高裂纹附近的精度。引入水力劈裂的非耦合模型,即假
《金银岛》是英国作家史蒂文森的代表作,也是他的成名作,这部小说一经问世就广受好评并且被译成多种语言文字,不仅以各种版本的文字形式流传,而且被多次拍成电影或电视剧搬上
随着医疗卫生制度改革的不断深化 ,患者的医疗需求不断扩大 ,近年来 ,医疗纠纷有快速增长趋势。分析其深层次原因 ,寻求相应的对策是医疗机构迫切需要解决的问题。一、医疗纠
舞台、银幕、荧屏为什么都是四方形?四方的世界就通过这些媒介融聚在你的眼前。四方拓展了我们的视野。在戏剧和影视的海洋中,我们更深入理解本期主题的意蕴,并以文字之抽象
出生在湖北省远安县农村的张楠,祖祖辈辈在山地里劳作。读完高中,张楠原本考上了一所师范学校,却因家里交不起学费,只得和男友来到河南许昌的农村。在这里,张楠意外地发现当
广西南宁市如意藏宝阁由广西广东商会永久名誉会长杨智镳创办,挂牌成立于2008年秋,依托南宁风景秀丽的青秀山畔,毗邻国宴名庄——荔园山庄,集香道、茶道、养生、保健为一体的
目的 研制了一种响应时间快,能量响应好,测量范围宽,智能化程度高,操作简便的剂量仪。方法 探测器采用目前最新研制的半导体元件作为接受射线信号的器件,通过能量补偿满足探测器能量响应要求。读数仪对测量信号的快速响应及自动更换量程等智能化功能是靠数字化电路和单片机实现的。结果 目前已研制的RD-98智能型放射诊断X射线剂量仪可提供剂量测量(0.001~9999 mGy),剂量率测量(0.001~9999
弹指一挥间,毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》(以下简称《讲话》)发表70周年了。经历改革开放的新时代,在党中央提出深化文化体制改革,积极推动社会主义文化大发展、大繁
日前,海尔携手百安居在全球推出的“buy-a-set”消费方案率先在北京百安居金四季店登陆。接下来海尔将与百安居强强联手,在全球的百安居店中,建设100家“buy-a-set”消费方案