论文部分内容阅读
冯小刚导演的《一九四二》一经上映,便引起了国内外的高度关注与热议。影片之所以能在国际上得到广泛关注与认可,英文字幕的成功翻译功不可没。字幕作为一种特殊的具有强烈目的性的文本,在翻译过程中有着它与众不同的翻译要求和策略。以德国功能翻译理论的视角来分析电影《一九四二》的英文字幕,探讨译者翻译过程中采用的策略,发掘该理论在实践中对字幕翻译的指导作用,对今后影视字幕的翻译会有所启示和借鉴。
Upon the release of “1942” directed by Feng Xiaogang, he has drawn great attention and heated discussions both at home and abroad. Film was able to get widespread international attention and recognition, the successful translation of English subtitles contributed. Subtitles as a special text with a strong purpose, in the translation process has its unique translation requirements and strategies. In the perspective of German functional translation theory, this paper analyzes the English subtitles of the movie “1944”, discusses the strategies adopted by the translator in the translation process, explores the guiding role of this theory in subtitling in practice, and translates subtitles in the future Some enlightenment and reference.