论文部分内容阅读
在教学由洪宗礼先生主编的苏教版初中语文七年级下册《于园》一课时,我发现学生对文中“至于园可无憾矣”的翻译众说纷纭。同学们的翻译如下:①(游玩瓜洲),到于园之中就不会使人不满意了;②这样的假山石安置在于园之中就不会使人不满意了;③这样的假山石,安置在园林之中就不会使人不满意了;④这样的假山石安置于园之中就不会使人不满意了……之所以有五花八门的翻译,是因为对“至于园可无憾矣”的断句不同,或断为“至于园/可无憾矣”,或断为“至/于园/可无憾矣”,或断为“至于/园/可无憾矣”等,于是就造成了多种翻译。我认为对于该句的翻译,要把它放在全文中去考察。
查阅张岱的《陶庵梦忆》,全文如下:
于园在瓜洲步五里铺,富人于五所园也。非显者刺,则门钥不得出。葆生叔同知瓜洲,携余往,主人处处款之。
园中无他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇。后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花,反在天上,以空奇。卧房槛外,一壑旋下如螺蛳缠,以幽阴深邃奇。再后一水阁,长如艇子,跨小河,四围灌木蒙丛,禽鸟啾唧,如深山茂林,坐其中,颓然碧窈。瓜洲诸园亭,俱以假山显,胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人,至于园可无憾矣。
仪真汪园,葢(盖)石费至四五万,其所最加意者,为“飞来”一峰,阴翳泥泞,供人唾骂。余见其弃地下一白石,高一丈、阔二丈而痴,痴妙;一黑石,阔八尺、高丈五而瘦,瘦妙。得此二石足矣,省下二三万收其子母,以世守此二石何如?(以下称原文)
苏教版在选入本文时做了删减,选文如下:
于园在瓜州步五里铺,富人于五所园也。非显者刺,则门钥不得出。葆生叔同知瓜州,携余往,主人处处款之。
园中无他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇。后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花,反在天上,以空奇。卧房槛外,一壑旋下如螺蛳缠,以幽阴深邃奇。再后一水阁,长如艇子,跨小河,四围灌木蒙丛,禽鸟啾唧,如深山茂林,坐其中,颓然碧窈。瓜州诸园亭,俱以假山显,至于园可无憾矣。
比较两篇文章,前半部分内容一致,到后面就不一样了。关键点在于原文“俱以假山显……至于园可无憾矣”是完整的,而选文直接是“俱以假山显,至于园可无憾矣”,这样二者就有了巨大的差异,从而导致了翻译的不同,差异点就是对“于”的不同解释。文章的标题是《于园》,第一段介绍这是一个姓于名五的人,所以解释为姓氏;可是有的同学解释为介词“在、到”的意思;教参将整句话翻译为“这样的假山石安置于园之中就不会使人不满意了”,“于”字还是没有翻译出来,且显得模棱两可,给教师和学生都带来了理解的困难。
我认为,因为选入文章时做了删减,原文内容就变了,所以“至于园可无憾矣”这句话,要用发展变化的眼光去辩证地翻译。
首先,于园是“富人于五所园也”,即“于”是一个姓氏,并且全文重点是对“于园”的介绍。从作者的构思上看,原文先总体介绍于园,再细描于园。第三段用对比的手法反衬于园的精妙构思;选文则是先介绍于园,再细描于园。第二段应该是“总-分-总”式结构,并且最后一句话放在本段的结尾,在结构上是对于园的总结,所以断句应该是“至/于园/可无憾矣”,而不是“至于/园/可无憾矣”。前者断句突出是于园,指代明确,属于特指;后者“园”是一个泛化的概念,属于泛指。另外,从读者接受心理的角度看,阅读选文“瓜洲诸园亭,俱以假山显”和接下去的“至于园可无憾矣”时,上下两句衔接不起来,让人觉得文气不顺,衔接更显得生硬,于是造成误译。但当我们读原文此处时,两句中间有“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人”的丰富内容,这样衔接就自然了。
其次,从原文内容上看,作者在第二段先概括于园的总体特点是奇在磊石,接着分别介绍了前堂石坡以实奇,后厅大池的假山以空奇,卧房栏杆外的沟壑以幽阴深邃奇,人在水阁时感觉非常舒坦等内容,描写得非常细腻具体。作者仿佛是个导游,带着我们徜徉于美妙的假山之乐中。所以作者的写作对象非常明确,就是于园。在介绍完于园后,又延伸到瓜州的其它许多园林之所以出名的原因都是因为在自然山石中孕育,在堆砌山石的人手中生成,在主人的精细构思中诞生,三个原因使得瓜州众多园林出名。最后一句又回到了于园,说明把这些石头放在于园中,就让人非常满意了。在第三段中,作者又用对比的手法说“仪真汪园”的设计花费多,却遭人唾骂,还不如自己看见地上被遗弃的黑白二石各自的奇妙。这一段在说明“仪真汪园”的不足之处的同时,也批评了工匠乃至主人构思不精妙的缺点,从反面衬托了于园的奇妙。
再追寻原文和选文第一段内容,“非显者刺,则门钥不得出”,说明只有有名声、有地位的人才有资格进入这座园子,一般人则不能,又从侧面强调了这座园子的不同寻常之处,只有通过自己与葆生叔(张联芳、同知官、显者)特殊的叔父关系,才能受到主人的殷勤接待。于园对于主人来说,真是“养在深闺人未识”啊!作者本人又绝意仕进,并且发扬他父亲那种不事生计、喜欢玩乐的精神(见《自为墓志铭》),所以更是要借这次机会,好好一饱眼福了,也为下文详细描写于园的奇特做了心理暗示。
选文第二段前部分内容和选文一样都是细描,可到最后一句话,各人的理解就不同了。从这句话的内容看,先从特指的“于园”推出瓜洲其它园亭出名的原因都是凭借着假山,所以把这些假山石放在“于园”中就不会使人不满意了,进一步说明于园假山安排的合理恰当。既然这样理解,那么“至于园可无憾矣”就可以初步断句为“至/于园/可无憾矣”。如果这样的话,那么似乎也可以用另外一种翻译:到于园之中就没有遗憾了。问题是什么到于园里?有两种理解,一是人游“于园”,二是把石头放到于园里。很显然,结合上文的推断看,应该是第二种理解更为恰当,因为全文讲的就是假山选择及安排的奇妙。 再次,从词语的解释方面分析,“于”在文言文中通常的词性为介词,有以下解释:①引出动作的处所、时间和对象,可翻译为“在”、“到”、“向”、“从”、“对于”等;②表示比较,相当于“过”;③在被动句中引出动作的主动者;④动词词头;⑤叹词,表示呼声或赞叹(具体举例见《古汉语常用字字典》1998年9月第三版,355)。纵观字典中的解释,“于”在这句话中应该理解为介词“在”、“到”的意思。“至”在文言文中的解释为:①动词,到、到达;②程度副词,极,最(具体举例见《古汉语常用字字典》1998年9月第三版,382)很显然“至”在本句话中的意思应该是:动词,“到”的意思。这样,如果“于”是介词“到”,用来引出动作的对象,“至于”二字就有矛盾了,所以,这句话中的“于园”应该放在一起理解,是姓“于”的园子。整句话就应该翻译为“(把假山石)安置到于园中就不会使人不满意了”。这样的翻译更为明确。所以补全原文应该是“至(之)(于)于园可无憾矣”。
接着,从表达情感的角度来看,不管是原文还是选文,并不是通过介绍于园表达对于园的喜爱之情,持这种看法的同学大都把该句话翻译成了“到于园心里感到非常满足了”或者“到瓜州园林游玩,心里感到非常满足了”。很显然,这些翻译都不恰当。全文通过介绍于园磊石之奇及其建筑的幽远意境,抒写作者游园得自然之趣的感受,赞颂了园林假山建造者高超的艺术造诣,关键在于后者,即赞颂磊石之奇、建造者高超的技艺及主人精妙的构思。如果仅读选文,势必会造成主观臆断的错误,从而造成理解偏差。明确了情感,那么翻译这句话应该是着眼于“石头”和“于园”上,即翻译为:放石头在于园之中就不会使人不满意了。原文有明确于园出名原因的明确说明,而选文由于删去部分句子而不明确,造成了翻译错误。
最后,编者在选入本文时,为什么删去“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人”这些内容呢?我推测大概是编者考虑到在介绍于园假山的建筑过程时,用“怀胎”、“孕育”、“生孩子”这些词语比喻于园建筑的奇妙,不雅观或者对于初中学生来说不适合阅读吧!但删去这些内容,必定给文章的理解带来歧义,所以在选文时,我认为应当在不改变文意的条件下再考虑文章的删减。
综上所述,对于“至于园可无憾矣”的正确翻译要放在整篇文章之中,再从断句、结构、内容、情感、词义等不同角度考虑,这样才能得出恰当合理的结论。所以该句话如果把原文省略的内容补上,断句就非常明确了,翻译自然就是“把这些石头放到于园中,就不会使人不满意了”。
参考资料:
1.张岱《陶安梦忆》,中华书局。
2.洪宗礼《语文教学参考书》,江苏教育出版社。
3.佘德余《都市文人——张岱传》,浙江人民出版社。
4.王力《古汉语常用字字典》,商务印书馆。
查阅张岱的《陶庵梦忆》,全文如下:
于园在瓜洲步五里铺,富人于五所园也。非显者刺,则门钥不得出。葆生叔同知瓜洲,携余往,主人处处款之。
园中无他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇。后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花,反在天上,以空奇。卧房槛外,一壑旋下如螺蛳缠,以幽阴深邃奇。再后一水阁,长如艇子,跨小河,四围灌木蒙丛,禽鸟啾唧,如深山茂林,坐其中,颓然碧窈。瓜洲诸园亭,俱以假山显,胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人,至于园可无憾矣。
仪真汪园,葢(盖)石费至四五万,其所最加意者,为“飞来”一峰,阴翳泥泞,供人唾骂。余见其弃地下一白石,高一丈、阔二丈而痴,痴妙;一黑石,阔八尺、高丈五而瘦,瘦妙。得此二石足矣,省下二三万收其子母,以世守此二石何如?(以下称原文)
苏教版在选入本文时做了删减,选文如下:
于园在瓜州步五里铺,富人于五所园也。非显者刺,则门钥不得出。葆生叔同知瓜州,携余往,主人处处款之。
园中无他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇。后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花,反在天上,以空奇。卧房槛外,一壑旋下如螺蛳缠,以幽阴深邃奇。再后一水阁,长如艇子,跨小河,四围灌木蒙丛,禽鸟啾唧,如深山茂林,坐其中,颓然碧窈。瓜州诸园亭,俱以假山显,至于园可无憾矣。
比较两篇文章,前半部分内容一致,到后面就不一样了。关键点在于原文“俱以假山显……至于园可无憾矣”是完整的,而选文直接是“俱以假山显,至于园可无憾矣”,这样二者就有了巨大的差异,从而导致了翻译的不同,差异点就是对“于”的不同解释。文章的标题是《于园》,第一段介绍这是一个姓于名五的人,所以解释为姓氏;可是有的同学解释为介词“在、到”的意思;教参将整句话翻译为“这样的假山石安置于园之中就不会使人不满意了”,“于”字还是没有翻译出来,且显得模棱两可,给教师和学生都带来了理解的困难。
我认为,因为选入文章时做了删减,原文内容就变了,所以“至于园可无憾矣”这句话,要用发展变化的眼光去辩证地翻译。
首先,于园是“富人于五所园也”,即“于”是一个姓氏,并且全文重点是对“于园”的介绍。从作者的构思上看,原文先总体介绍于园,再细描于园。第三段用对比的手法反衬于园的精妙构思;选文则是先介绍于园,再细描于园。第二段应该是“总-分-总”式结构,并且最后一句话放在本段的结尾,在结构上是对于园的总结,所以断句应该是“至/于园/可无憾矣”,而不是“至于/园/可无憾矣”。前者断句突出是于园,指代明确,属于特指;后者“园”是一个泛化的概念,属于泛指。另外,从读者接受心理的角度看,阅读选文“瓜洲诸园亭,俱以假山显”和接下去的“至于园可无憾矣”时,上下两句衔接不起来,让人觉得文气不顺,衔接更显得生硬,于是造成误译。但当我们读原文此处时,两句中间有“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人”的丰富内容,这样衔接就自然了。
其次,从原文内容上看,作者在第二段先概括于园的总体特点是奇在磊石,接着分别介绍了前堂石坡以实奇,后厅大池的假山以空奇,卧房栏杆外的沟壑以幽阴深邃奇,人在水阁时感觉非常舒坦等内容,描写得非常细腻具体。作者仿佛是个导游,带着我们徜徉于美妙的假山之乐中。所以作者的写作对象非常明确,就是于园。在介绍完于园后,又延伸到瓜州的其它许多园林之所以出名的原因都是因为在自然山石中孕育,在堆砌山石的人手中生成,在主人的精细构思中诞生,三个原因使得瓜州众多园林出名。最后一句又回到了于园,说明把这些石头放在于园中,就让人非常满意了。在第三段中,作者又用对比的手法说“仪真汪园”的设计花费多,却遭人唾骂,还不如自己看见地上被遗弃的黑白二石各自的奇妙。这一段在说明“仪真汪园”的不足之处的同时,也批评了工匠乃至主人构思不精妙的缺点,从反面衬托了于园的奇妙。
再追寻原文和选文第一段内容,“非显者刺,则门钥不得出”,说明只有有名声、有地位的人才有资格进入这座园子,一般人则不能,又从侧面强调了这座园子的不同寻常之处,只有通过自己与葆生叔(张联芳、同知官、显者)特殊的叔父关系,才能受到主人的殷勤接待。于园对于主人来说,真是“养在深闺人未识”啊!作者本人又绝意仕进,并且发扬他父亲那种不事生计、喜欢玩乐的精神(见《自为墓志铭》),所以更是要借这次机会,好好一饱眼福了,也为下文详细描写于园的奇特做了心理暗示。
选文第二段前部分内容和选文一样都是细描,可到最后一句话,各人的理解就不同了。从这句话的内容看,先从特指的“于园”推出瓜洲其它园亭出名的原因都是凭借着假山,所以把这些假山石放在“于园”中就不会使人不满意了,进一步说明于园假山安排的合理恰当。既然这样理解,那么“至于园可无憾矣”就可以初步断句为“至/于园/可无憾矣”。如果这样的话,那么似乎也可以用另外一种翻译:到于园之中就没有遗憾了。问题是什么到于园里?有两种理解,一是人游“于园”,二是把石头放到于园里。很显然,结合上文的推断看,应该是第二种理解更为恰当,因为全文讲的就是假山选择及安排的奇妙。 再次,从词语的解释方面分析,“于”在文言文中通常的词性为介词,有以下解释:①引出动作的处所、时间和对象,可翻译为“在”、“到”、“向”、“从”、“对于”等;②表示比较,相当于“过”;③在被动句中引出动作的主动者;④动词词头;⑤叹词,表示呼声或赞叹(具体举例见《古汉语常用字字典》1998年9月第三版,355)。纵观字典中的解释,“于”在这句话中应该理解为介词“在”、“到”的意思。“至”在文言文中的解释为:①动词,到、到达;②程度副词,极,最(具体举例见《古汉语常用字字典》1998年9月第三版,382)很显然“至”在本句话中的意思应该是:动词,“到”的意思。这样,如果“于”是介词“到”,用来引出动作的对象,“至于”二字就有矛盾了,所以,这句话中的“于园”应该放在一起理解,是姓“于”的园子。整句话就应该翻译为“(把假山石)安置到于园中就不会使人不满意了”。这样的翻译更为明确。所以补全原文应该是“至(之)(于)于园可无憾矣”。
接着,从表达情感的角度来看,不管是原文还是选文,并不是通过介绍于园表达对于园的喜爱之情,持这种看法的同学大都把该句话翻译成了“到于园心里感到非常满足了”或者“到瓜州园林游玩,心里感到非常满足了”。很显然,这些翻译都不恰当。全文通过介绍于园磊石之奇及其建筑的幽远意境,抒写作者游园得自然之趣的感受,赞颂了园林假山建造者高超的艺术造诣,关键在于后者,即赞颂磊石之奇、建造者高超的技艺及主人精妙的构思。如果仅读选文,势必会造成主观臆断的错误,从而造成理解偏差。明确了情感,那么翻译这句话应该是着眼于“石头”和“于园”上,即翻译为:放石头在于园之中就不会使人不满意了。原文有明确于园出名原因的明确说明,而选文由于删去部分句子而不明确,造成了翻译错误。
最后,编者在选入本文时,为什么删去“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人”这些内容呢?我推测大概是编者考虑到在介绍于园假山的建筑过程时,用“怀胎”、“孕育”、“生孩子”这些词语比喻于园建筑的奇妙,不雅观或者对于初中学生来说不适合阅读吧!但删去这些内容,必定给文章的理解带来歧义,所以在选文时,我认为应当在不改变文意的条件下再考虑文章的删减。
综上所述,对于“至于园可无憾矣”的正确翻译要放在整篇文章之中,再从断句、结构、内容、情感、词义等不同角度考虑,这样才能得出恰当合理的结论。所以该句话如果把原文省略的内容补上,断句就非常明确了,翻译自然就是“把这些石头放到于园中,就不会使人不满意了”。
参考资料:
1.张岱《陶安梦忆》,中华书局。
2.洪宗礼《语文教学参考书》,江苏教育出版社。
3.佘德余《都市文人——张岱传》,浙江人民出版社。
4.王力《古汉语常用字字典》,商务印书馆。