汉语广告英译的原则和策略

来源 :教育界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunapplesun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
广告作为信息时代的一个重要特征,已经渗透到社会的每一个角落,我们生活的各个方面无一不受广告的影响.广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,并消耗一定的费用,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段.一般来说,广告语言精练生动,极富吸引力,以此来传递信息,唤起读者的兴趣.所以,在翻译广告时,既要努力传递原文信息,又要力求译文亲切易懂,具有广告的基本特色.
其他文献
3月21日,上海创程车联网络科技有限公司与深圳赛格导航科技股份有限公司正式签署战略合作协议,两强联手,共同向商用车车联网业务纵深发展。由厦门海翼集团、苏州金龙、苏州创
作为国内外知名液力驱动系统生产企业,福伊特驱动(Voith Turbo)中国公司携其主打产品DIWA.5自动变速器及“千里马”液力缓速器等亮相南京,福伊特(Voith)新一代DIWA.5自动变速
中国,北京——2012年3月14日,艾里逊变速箱控股有限公司(Allison Transmission Holdings,Inc.纽约证券交易所股票代码为ALSN)宣布其已经为26,100,000股普通股确定了首次公开
比利时布鲁塞尔,2012年4月5日—全球领先的商用车辆安全及控制技术领导者和一级供应商威伯科(WABCO)汽车控制系统(纽交所交易代码:WBC)近日宣布其在中国荣获八家领先的商用车
船舶碰撞危险度的确定是保证海上船舶航行安全的重要问题,也是一个复杂的过程,受很多因素的影响,具有很强的非线性特征。神经网络集成是用有限个神经网络对同一个问题进行学
2月14日,国家广电总局召开2012年广播影视科技工作会议,张海涛副局长全面总结了2011年广电科技工作,部署了2012年广电科技工作。
单音节动词重叠形式在现代汉语里大量使用,它的语法意义一般认为有两个。一个是表示程度加强,另一个是表示尝试的意味。但是现在口语和网络语言中存在大量的单音节动词的重叠
指称性是Halliday&Hasan所定义的衔接手段的一种。本文以他们的衔接理论为基础,对所选的电视访谈个案的指称性进行了全面分析。依据分析结果,归纳出所研究语篇的指称性特征。
英汉翻译是高职学生需要掌握的一项基本技能,但是在实际翻译练习中高职学生会出现各种问题。笔者从我院高职学生的实际情况出发,分析总结了高职英汉翻译教学中存在的问题及其
任务型语言教学(Task-based Language Teaching,即TBLT)具有坚实的理论基础和诸多传统语言教学不可比拟的优势.本研究采用问卷调查和访谈的研究方法,探讨任务型教学在商务英