论文部分内容阅读
作家冯唐翻译的泰戈尔《飞鸟集》上市以来,因译文怪诞、用词不雅引起诸多争论。该文对此次风波中暴露的有关文学翻译的问题做了几点反思:原作者的重要地位并不因为解构主义对文本整体性和确定意义的否定而消除;译者不宜肆意发挥文学翻译的创造性而背叛作品原意;译者个人风格的体现不能以忠实为代价,即使是艺术性极强的文学翻译,也要尽力求"信"。