论文部分内容阅读
《孙子兵法》《道德经》、四大名著等是中国最早被翻译成外语的中国名著。不过,尽管关于这些名著被汉学家们烂熟于心的消息屡见报端,但从书店的销售情况来看,外国普通顾客似乎并不买它们的“账”。《孙子兵法》以7.98美元的价格出现在美国邦诺书店的最后清仓书架区,以3.99美元的价格出现在博德斯的打折书架区,它们的印刷、装帧精良,原价在15~20美元之间。书店工作人员反映,关于中国经典书籍英译版的总体销售情况一般,因此才被放上了折扣书架。
“The Art of War,” “moral classics”, the four famous, etc. is China’s earliest translated into a foreign language Chinese masterpiece. However, while news of these masterpieces being familiar to sinologists is often reported, the average foreign customer does not seem to buy their “books” from bookstore sales. At $ 7.98, the “Art of War” appeared in the final clearing shelves of the Bono Bookstore in the United States at a discount of $ 3.99 at the discount bookshelf area in Bodes. They were well printed and well-framed, originally priced at $ 15-20 between. Bookstore staff reflect on the general sales of the Chinese version of the English version of the classic books, it was put on a discount bookshelf.