论文部分内容阅读
文学翻译离不开审美,在论述翻译与审美二者关系的基础上,文章通过法汉文学翻译的具体实例论述了文学翻译实践的主体——译者和读者的审美对翻译活动的影响。文学翻译中的译者审美差异促使其对原作进行差异性解码和编码,由此产生各种版本的译文。作为社会产品,译作要接受读者的检验,译者要站在目标语读者的审美视角上进行译文的编码,使目标语读者充分体验原作的审美价值。