论文部分内容阅读
该文从整体上考察了明清之际的西学汉译,论证了其四大特色:1.翻译的领域较前大大扩展,宗教和世俗学问波多方面引人;2.翻译的手法有了创新,出现大量。“编译”著作;3.传教士和中国懦生密切配合,共创翻译大业;4.短时间内翻译成果颇为集中。此文充分肯定了中国学者在这次翻译高潮中的地位,对他们只起配角作用的传统论断提出商榷。
This paper examines the translation of Western learning during the Ming and Qing Dynasties as a whole, demonstrating its four characteristics: 1. The field of translation greatly expanded, religious and secular scholarship introduced in many aspects; 2. Translation has been innovative ways, there is a lot. Compilation works 3. Missionaries and China’s cowardice closely cooperate to create a major cause of translation; 4. Translation results are quite concentrated in a short time. This article fully affirmed the Chinese scholars in the climax of the translation status, they play only a supporting role in the traditional argument is open to question.