从认知理论看二语习得交流中的转移

来源 :科教导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:masdfsd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要 这篇文章将从认知角度出发,阐述学习者潜在的心理过程,知识是怎样储存和转移的,什么在交流中被转移,然后探讨认知和转移的相互影响,最后总结出学习者可以加强认知能力来提高正向转移,减少负向转移,从而提高学习的效度。
  关键词 转移 认知 母语 第二语言
  中图分类号:H319 文献标识码:A
  1 转移和认知
  欧马利和查莫特指出通过概念贮存在记忆的方式,语言和认知是相互影响的,这种影响存在于陈述性知识和过程性知识当中,他们认为有关学习的策略都与认知有关系,转移是一种表明在语言和认知间一定存在联系的学习策略。很明显地,可以把转移看作是母语和第二语言之间交换和传递的心理过程。从表面上看,转移是二语习得者用来有效获取和扩展知识的有形行为,但是在心理过程中,还包括很多认知行为,比如意识,记忆描述,数据存取,各种各样的信息处理形式。正如陈述性知识和过程性知识之间的相互作用。因此,欧马利和查莫特进一步指出,把英语作为第二语言的学生将会有意识并积极地将母语和第二语言联系起来。在这里,“有意识”指“一种潜在的倾向性”,它指学习者能运用智力或认知能力来联系和分辨母语和第二语言的相同和不同。从这里我们可以对转移和认知的关系,以及用认知理论来看转移的可能性有一个较清晰的理解。
  2 交流中的转移
  转移是第二语言学习者在学习过程中常使用的学习策略之一,它指第二语言习得者经常求助于已有知识来理解现有知识,这个过程可以有利或阻碍他们。很明显地,转移已经被证明并不仅仅是由简单的有形行为引起的,而是一个包含认知,记忆,信息处理,已有知识和现有知识相交替的过程。
  “转移更倾向于发生在二语初学者的身上。”既是说,欠熟练的学习者比熟练的学习者更经常使用转移,因为对于初学者来说,母语知识在已有知识中占据较大比例。在整个学习过程中,从语言理解到语言输出,转移将伴随陈述性知识和过程性知识的交替产生。我们知道,语言习得过程包含了许多复杂的步骤,所以不可能详细阐述每一方面,这里的重点主要放在课外交流中的转移。
  交流中的转移主要是是关于语言输出。我们学习语言并不只是接受信息,而且还要加工信息和输出信息。加工信息是为了更准确地输出信息。埃利斯曾说“交流中的转移是由学习者想理解或发出信息的意愿激发的,转移可能会在假设建立和假设检测中起作用。”在这个阶段,学习者会使用心理和认识能力来加工陈述性知识和周围的一切因素。学习者不仅受已有知识的影响,还要受情感和环境因素的影响。欧马利和查莫特声明“为了使用一种语言达到交流目的,过程性知识是必需的。”它能引导陈述性知识的输出,转移也会在这个阶段发生,学习者将会转移一些母语文化和语境到第二语言中去。
  2.1 过程性知识
  欧马利和查莫特这样定义过程性知识,“有关我们所掌握的知道如何去做的东西,它包括复杂认知技能的操作。过程性知识贮存在长时记忆中,而且本身是以内在的输出系统的形式呈现的。过程性知识包括精神心理活动,如解决问题,语言接受和输出,使用学习策略等。”简单地说,过程性知识是用来指导操作的,是动态的,而且范围较广。兰奇曼把陈述性知识比做存储的电脑中的数据,过程性知识则是软件程序。库克解释道,当我们学习新东西时,在认识,联想和自动化这三个阶段中,思维总是来自陈述性知识和过程性知识之间。所以,转移是重复和发展的。
  2.2 认知过程
  交流中的转移并不只是包括母语和第二语言语法知识的转移,还包括社会语言学方面,交流技能和策略技能。交流是说话者之间不断协商和合作的过程,说话者(下转第251页)(上接第194页)必须重视整个交流环境,例如说话者的感受,交流风格。他们应该用过程性知识来操作所有因素,以达到最好的交际效果。因此,在这个阶段的认知过程会复杂一些,学习者将有意识地调整策略来维持交谈。安德森提出过一个代表过程性知识操作的公式,If(如果)和Then(那么)语句,它们分别表示条件和行为,能概括过程性知识的认知操作。欧马利和查莫特给出了一个交流图表,这个表包括了在交流过程中,说话者使用If和Then归纳法来解释说活者认知过程的18个输出语句。例如,“如果(if)目的是与一个叫Joe的人交谈,而Joe的本族语为英语,那么(then)下级目标就是使用第二语言进行交谈,如果(if)目的是使用第二语言,那么(then)下级目标就是开始一场谈话……”在这一过程中,说话者通过不断预设目标来深入交流。如果要维持一场交流就要考虑众多因素,如果学习者在交流中较多地受到母语或文化的影响,一些文化转移就会发生。
  2.3 文化转移
  当一些学习者使用第二语言进行交流时,他们常转移母语中一些约定俗成的交流方式,以区别操本旅语的人。这个原因在于存在不同文化背景和思维模式。埃利斯举过一个例子,他认为中国学生在用英语道歉的时候会过度使用抱歉语,这与他们母语的准则是一样的。如果一个人请求帮助,他会说“I am sorry”(我很抱歉)来代替“Excuse me”(劳驾),当受到表扬或收到礼物时,他们会说“I am not worthy of it’或者“Do not do that, it is a waste of money”這些话来掩饰真实想法,这种转移代替了英语的表达方式“Thank you,I really like it”。对于交谈的风格和布局,中国学生电经常转移中文的交谈模式。当要结束一次谈话时,他们会说一些热心但无实际意义的话来强调这次交谈的重要性,但操本族语者会严肃地看待这些话,比如“I really hope you can come to my house to have a talk。”虽然学习者会经常转移一些社会习俗,但一些固定的观念和文化方式是很难被转移的。
  3 结论
  对于转移问题,应该多加考虑学习者对转移的态度,转移的发生和转移量都依赖于学习者是否认为母语和第二语言之间存在转移的可能性,这也是学习者认知能力的一部分。除此之外,在转移中的文化因素也不能被忽略,所以,在第二语言学习和教学中,我们也尽力要求学习者多做分析性,记忆性和比较性的工作,以此来提高学习者的认知能力。同时,还应该重视文化因素的传输和建构,只有当我们把所有因素结合起来并嵌入在学习者的认知能力中,转移的有效性才会最大限度地发挥。
  参考文献
  [1] Ellis, R.1997. The Study of Second Language Acquisition. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  [2] 王宗炎.语言问题探讨[M].上海:上海外语教育出版社,1985.
  [3] 王初明.应用心理语言学——外语学习心理研究[M].湖南:湖南教育出版社,2003.
其他文献
本文系统梳理了广州市城中村形成的背景,在推动城市化、完善住房保障体系,提升城市功能方面发挥的作用和在开发建设、公共产品供给、卫生消防等方面存在的问题,就广州城中村
建筑工程造价对建筑企业的生存至关重要,为在激烈的市场竞争中立于不败,建筑企业必须充分认识到工程造价的重要意义,并积极做好工程造价的动态管理和控制措施。动态管理已成为了
目的分析中西医结合治疗过程中儿童外感发热的疗效不同并加以比较。方法选择我门诊在去年收治的外感发热儿童共80例,将其平均分为两组。其中常规组单纯使用西医方法治疗,而试
在糖尿病众多并发症中,糖尿病足属于非常严重与凶险的并发症,其会严重影响患者的正常生活。随着人们对糖尿病足危害认识加深,临床医学也开始加快了对该疾病治疗手段的研究与
目的采用宫腔镜辅助下腹腔镜子宫疤痕憩室修补术和阴式子宫疤痕修补术两种不同的修补方法治疗有症状子宫疤痕憩室的临床疗效。方法选取68例有子宫疤痕憩室症状的患者,分为A组
针对容忍入侵系统中自适应能力较差的问题,提出了一种基于自适应大数表决机制的容忍入侵系统模型。该模型采用了适当的复制技术和自适应大数表决技术,使系统即使在遭受到恶意
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
微博逐步成为草根参政的有力工具,也成为了推动中国公民社会构建和民主政治进步的强大动力。大学生作为网络参政最活跃的群体之一,其网络政治参与的状态对整个社会的网络参政
缩窄性肠系膜炎(retractile mesenteritis,RM)又称收缩性肠系膜炎,是一种罕见特发的、非肿瘤性、瘤样肠系膜炎性疾病,多好发于小肠系膜根部,以肠系膜增厚、缩短、脂肪组织非
所谓的调控,就是指教师对课堂教学适当地进行调节和控制,使课堂教学呈现出张弛有度、意趣盎然的生动格局。课堂教学调控并非易事,但一旦调控好,便能达到很好的教学效果。因此