当密西西比河遇上衢江

来源 :文化交流 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shijipan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  3个月前,作为衢州市与雷德温市友好城市之间的艺术交流使者,阿特携夫人凯瑟琳来到衢州,进行为期一个月的艺术交流。当位于密西西比河上游的雷德温市与碧水衢江畔的古城衢州在艺术的领域亲切牵手,会碰撞出哪些动人的火花呢?带着这个疑问,笔者来到衢州职业技术学院精心为阿特先生准备的工作室,走访了这位感性而真诚的艺术家。
  “绘画是没有国界的”
  初见阿特,他就向记者感慨自己这几天和徐建文、叶云龙、潘宇等衢州艺术家们待在一块“玩疯了”:“在这里,我变成了一个70岁的老男孩。”
  事实上,70岁的阿特尽管头发全白,仍不失优雅。
  面对笔者和周围的一群艺术家时,天性率真的阿特像个小男孩似的把手乖乖放在膝盖上,回答问题的时候表情专注从容,一开口说的却是学院小吃街上的芋艿、粽子。
  时间拉回到2013年10月4日,那是阿特先生来衢州的第一天。当他来到衢州市青年画家潘宇的画室时,立刻就被那种恣意挥洒的山水泼墨吸引住了:画中有青衫磊落的书生,有把酒临风的和尚,有菩提树下款款而来的美人轻启朱唇,把小曲儿轻轻唱……那是完全游离于他日常感知之外的一个神奇世界:“中国画是一个美丽的陷阱,掉进去,很难再爬出来。”阿特如此形容自己第一次见到潘宇画作时的奇妙感觉。
  阿特早年从明尼苏达大学获得艺术学和新闻学双学士学位,独特的学习经历滋养了他发现美的独特眼光和源源不断的创作灵感。在观看婺剧表演后,阿特当晚便创作了一幅栩栩如生的戏曲人物画像,尽管画中人物是原汁原味的婺剧角色,但有趣的是,当人们仔细端详这张画作时,发现画中人物的脸变成了阿特妻子凯瑟琳的样子。“艺术家总是难免偶尔调皮。 ”已经和阿特成为好朋友的潘宇笑言。
  阿特笑着告诉笔者,在这一个月里,他参观了许多衢州艺术家的工作室,深深地为他们的笔墨所折服:“绘画是没有国界的,线条和色彩永远不会欺骗眼睛。 ”
  “乡村是一座城市最真实的横截面”
  “与人相比,事物的老化则要缓慢得多。一部古老的小说或者一顶丝绸小伞上面最多只会积些灰尘,而拿过这部小说或者撑过这顶伞的那只手却早就腐朽了。事情总是这样的,难道不是吗? ”在阿特的理解里,城市总在不断地变化
  FRIENDSHIP友好往来
  在观看婺剧表演后,阿特当晚便创作了一幅栩栩如生的戏曲人物画像。
  Art Kenyon created this oil painting at the same night after he watched a Wuju Opera play in Quzhou.
  着,只有“乡村才是一座城市最真实的横截面,那里保留着人们最完整的童年”。
  与本地艺术家一道,阿特用将近半个月的时间走访了衢州许多藏在深山间的村落。他喜欢行走,一些遥远的村庄只能步行到达 —在龙游沐尘乡民的泥土屋里,他跟着村民一起热热闹闹地打年糕、做麻糍;在夜幕下的乡村宴席上,他从人们酒令频频、觥筹交错间,感受着中国乡村的独特风情。
  而在东坪写生的那个午后,恰逢一场秋雨的不期而落,山间草木被雨打湿,满目苍碧中透出衰黄,小径上远远走来一位披着蓑衣的老人,此情此景,俨然是一幅流动的水墨画。阿特兴奋得几乎要跳起来了:“这简直是梦里都不会出现的场景! ”顾不上绵密的细雨沾湿了发梢,他支起画架便全神贯注地画了起来:“需要专注的东西就不能被分摊,比如你和女朋友约会,就不要再把工作带出来了。”
  来衢州写生的这一个月,成了阿特创作的高产期,从《深山古村》到《竹林》,从《宫殿的思考》到《微笑的小猪》……这位来自密西西比河畔的画家用手中的画笔生动地诠释了他眼中的衢州。
  在阿特看来,艺术家必须具有天生的好奇心,将个人感觉融入创作之中,表现那些都市情韵和田园风景。此次展览中有近一半的作品,都是阿特将眼光投向衢州的风物:“我站在江的这边,看到这里还保留着几千年前的古城墙,而对岸却飞速地建起了一座崭新的城市。我未曾见过新旧事物以如此这般的速度相互撞击、改变、交汇、融合,不同于雷德温的静缓,衢州乃至整个中国,都处在飞速的发展当中。于是,在衢州度过了短短几天之后,我就意识到必须把它们画下来。”阿特说。
  “期待浇灌出更鲜艳的友谊之花”
  10月27日,也是阿特画展的最后一天,一切都在有条不紊地进行着,然而阿特的心情却变得有些沉重,因为第二天,他就要离开衢州了。“这里太美了,有画不完的美景、听不完的故事,我已经爱上了衢州。 ”通过翻译,阿特不止一次地向笔者表达自己对这座城市的喜爱。
  就在前一天,阿特代表美国雷德温市姐妹城市委员会参加了衢州二中60周年的校庆活动。幽静的校园环境,浓厚的学习氛围,悠久的历史积淀,都令这位来自大洋彼岸的艺术家赞叹不已。而在其后的“姐妹学校交流活动”中,红五环广场上90多名中外学生共同绘制60米长卷的场景,也令阿特久久难忘:“我很欣慰自己能看到这样的一幕,艺术已经完美地与这个学校、这座城市的气息相融合。 ”
  “不论在阿特的作品还是他的眼中,世界永远都是美好的,他的作品用色极纯净,仿佛有着一股静水流淌的魅力,牢牢地吸引着人们的目光,这些都源于他内心的静穆与纯真。 ”衢州市美协主席徐建文这样评价。
  从阿特满满的行程里,徐建文撷取了这样一个片段与笔者分享:“在走过很长一段山路后,我们来到一个古旧的村庄,看到一只小猪冲着我们龇牙咧嘴。阿特看到的却是这只猪在微笑,这让他高兴。”正是这段经历,催生了那幅《微笑的小猪》。如今,这幅画连同阿特另外9幅描绘密西西比河沿岸风光的画作一起留在了衢州。这些洋溢着东方水墨韵味的油画作品,俨然成为一部融汇东西方文明的山水人文长卷,成为衢州与雷德温市友谊的永久见证。
  不仅是这10幅画,事实上,两个城市之间友谊的见证还可追溯到70多年前的那场将衢州与世界命运紧紧相连的“杜立特行动”。阿特告诉记者,在雷德温市,几乎人人都知道“衢州”,70多年前被衢州人民营救的美国飞行员的后代们至今仍感谢衢州。“尽管相隔万里,但两个城市在文化和情感上是息息相通的。 ”阿特表示,“我做的是把前辈的工作重拾起来,期待在衢州这座友好之城里,浇灌出更鲜艳的友谊之花。”□   American Artist Sketches in Quzhou
  By Xu Li
  Since Quzhou, Zhejiang, China and Red Wing, Minnesota, the U.S. became sister cities in 1994, the two cities have conducted successful exchange programs of education and culture. An exchange artist program started in 2003. Every two years, an artist from one of the sister cities visits the other sister city and creates artworks. Since 2003, Quzhou has sent over 5 artists and photogra-phers to Red Wing and four artists from Red Wing have visited Quzhou.
  In October 2013, Art Kenyon and his wife Catherine arrived in Quzhou for a month-long exchange program. What would sparkle when Red Wing, a city on the upstream part of the Mississippi River, connected with
  Quzhou on the Qujiang River? I
  went to visit the American artist at the studio set up especially for him by Quzhou Polytechnic College.
  Shortly after we met, the artist marveled
  how the first few days in Xuzhou had turned
  him into a 70-year-young boy. In the first few days, he made friends with local artists and was regally entertained.
  With his new friends watching, Art Kenyon sat like a boy, placing his hands on the knees and listening to my questions at-tentively. He said he was deeply impressed with the local snack food he had tried at an outdoor foot court on the campus.
  Art Kenyon visited the studio of Pan Yu,
  阿特正在创作中。
  Art Kenyon at his studio in Quzhou
  a young artist of Quzhou, shortly after his arrival on October 4. He was immediately swept off feet by the traditional Chinese landscape painting style. The painting brought him into a world beyond his every-day experience. He described his first im-pression to me: “Chinese art is like a beauti-ful trap. Once you fall in, you can’t extract
  yourself.” A graduate with double degrees
  from Minnesota University, Art has a special
  talent to find beauty. After watching a Wuju
  Opera play, he created a portrait painting of a
  figure in the costume. At the first glance, the
  portrait portrays a woman from the regional play of Zhejiang, but a closer look reveals that the woman, though dressed in the theater costume, looks like his wife Catherine.
  Art visited many local artists at their studi-os and found their arts wonderful. For nearly half a month he traveled across Quzhou with local artists and sketched busily. He traveled to some distant villages in mountains. He made cakes with villagers and drank wine.   Art Kenyon was highly productive during
  his stay in Quzhou. He finished quite a few
  paintings. The paintings reflect Quzhou in his eyes.
  According to Art Kenyon, an artist must be born with a curiosity and must translate his personal feelings into the rural and urban landscapes. Traveling around Quzhou gave the American an insight into the changes Quzhou has been undergoing. Standing on
  美国雷德温市画家阿特与衢州职业技术学院学生在一起。
  Art Kenyon from Red Wing, Minnesota, US, displays a poster with Chinese friends at Quzhou Polytechnic College.
  FRIENDSHIP友好往来
  衢州市外侨办、衢州市文广局等单位领导出席阿特艺术作品展开幕式。
  Leaders of Quzhou authorities of culture, foreign affairs and overseas Chinese affairs attend the opening ceremony of Art Kenyon Art Exhibition.
  the bank of Qujiang River, he saw the ancient city wall and on the other bank a brand new
  city growing. “I have never seen the new
  and the old come together like this, changing each other and getting mixed. Unlike the qui-etude of Red Wing, Quzhou as well as China is changing. That’s why I got to understand
  that I must paint the changes.”
  Art Kenyon held an exhibition in Quzhou displaying the paintings he had painted in Quzhou. He left ten oil paintings as gifts to Quzhou. Nine are landscapes of the Missis-sippi River he had brought over from Red Wing. The one is about a small pig he creat-ed in Quzhou. He painted quite a few paint-ings about Quzhou, which he brought back to Red Wing to show his fellow Americans what he did in Quzhou.
  Xu Jianwen, a local artist, told me how Art created this painting. After a long trek in mountains, they reached a small village nestled in a valley. They found they were wel-comed by a young big showing its teeth. Art happily thought the piglet was smiling. The unusual welcoming grin inspired the Ameri-can and he created this painting.
  Xu, the chair of Quzhou Artists Associa-tion, commented that in the eyes and paint-ings of Art Kenyon the world is beautiful. He prefers pure tints for his paintings and his paintings grab viewers’ attention. The charms of his paintings are from the serenity and innocence of his heart.
  On behalf of the city of Red Wing, Art Kenyon attended a ceremony at Quzhou No.2 Middle School in celebration the 60th anniversary of the school. He was deeply im-pressed with the campus and students there. He was also thrilled by the event in which 90 Chinese and international students jointly created a 60-meter-long painting at the Red Five Rings Square.
其他文献
2013年10月13日,杭州钱江新城杭州市图书馆,一场独特的雕塑展正在进行。观者需通过一段黑暗的盲道,触摸粘贴在墙上的盲文,方才豁然得见:一道沧桑的铁轨、一张银钉突兀的圆桌,一段身躯,静静地等待着,沉沉地呼吸着,默默地诉说着……  它们的作者是中国美院雕塑家李秀勤。它们的身后,隐藏着一段长达20多年的关于寻觅、触摸的故事。它们凝结了9位盲童的成长经历,饱含着一位真挚的艺术家对于尘世生活的关注和悲悯
期刊
翻开中国刺绣的编年史,江南民间刺绣,无疑是其中最重要的一页。  清道光年间,寓居无锡的刺绣名家丁佩在《绣谱》里说:“刺绣以针代笔,以绢素为纸,以丝线为朱墨、铅黄。 ”“取材极约、而用甚广”,为“闺阁中之翰墨。 ”  江南民间刺绣的魂就在其精、细和美。精微绣体现了这种极致的精细美。与通常双面绣相比,技术要求更高,难度更大,在用针用线用料用色上更加严谨讲究,尤其在绣刺细部时,须将一根丝线分成七十至八十
期刊
知名舞蹈家刘福洋手执湖笔,舞步行云流水,把王羲之书法艺术的璀璨成就与仕途的黯淡落寞平行错位展示,独具风韵。  Liu Fuyang, a top-notch dancer, romanticizes Wang Xizhi as a passionate calligrapher and a failed government official.  2013年12月4日,浙江歌舞剧院用舞蹈的语言首次
期刊
岁月如歌,春华秋实;建筑艺术,薪火相传。  浙江省建筑设计研究院的顾问、总建筑师唐葆亨先生,六十余年如一日,身体力行,孜孜以求,积极探索东方“美学建筑”的形与神,精心设计出既汲取世界建筑精华、又坚持中国特色的一个又一个“美学建筑”。  沐浴师泽  国立艺专(中国美院前身)是名师荟萃的艺术圣地。校长先后由林风眠、汪日章、潘天寿、刘开渠等担任。唐葆亨也许是唯一一个正式考入“国立艺专”,并读完全部学制课
期刊
2013年12月21日,正值周六,夜晚,杭州寒意已浓,但在青年路大华书场的门口,人头攒动的场面却让人感觉到了盛夏般的火热 —这不,每个周六之夜与大家见面的杭州笑海相声会馆又准时开演了。  让人惊讶的是,对于相声这种听起来颇老派的艺术形式而言,门口排队等候的观众大多是二十多岁的年轻人。在杭州一家会计师事务所工作的小伙子张翼告诉我,他是笑海相声的“铁杆粉丝”,每周都抽空带女朋友来听相声:“闲在家里,不
期刊
文化交流杂志社社长刘枫  “寒梅初绽新春至。 ”年序轮回,我们迎来了2014年新春。  值此辞旧迎新之际,我谨向关心支持《文化交流》杂志的各级领导、各界人士和广大读者表示衷心的感谢,并祝大家新年快乐!  2014年是全面贯彻落实党的十八大和十八届三中全会精神的一年。三中全会提出了要推进文化体制机制创新,提高文化开放水平,扩大对外文化交流,加强国际传播能力和对外话语体系建设,推动中华文化走向世界。 
期刊
2014年1月18日,宁波市鄞州区都市森林社区热闹非凡,一派欢乐喜庆气氛。居住在宁波的来自英国、美国、法国、意大利、以色列、丹麦等15个国家的约35名外籍人士,与都市森林社区居民“欢度春节”。外国友人写春联、包汤团、做饺子、学戏剧、挂灯笼。在活动现场,宁波市委宣传部副部长王海娟说:“文化交流贵在参与,外国友人走进中国社区、家庭,祝福中国年,就是最好的文化传递。”  这是宁波“红牡丹书画国际交流社”
期刊
2014年2月24日,为期一个月的首届“浙江省当代雕塑艺术作品展”在杭州结束。早于此展览二十几天,杭州还有一个“吾行吾塑——雕塑作品展”,那是中国美院雕塑系成立85周年的汇报展。两个雕塑展汇集了浙江雕塑艺术家的优秀作品,形式多样,风格鲜明,集中展示了艺术家们近些年在材料运用、工艺传承与创新方面的探索,异彩纷呈,具有较高的艺术水准。  In January, artists of Hangzhou-
期刊
中国水利博物馆位于杭州市萧山区新围镇顺坝旧围垦区。  一个国字头的博物馆为何会落户这里,有何内在背景?记者专门做了探访。萧山在钱塘江入海口杭州湾的上游,是宁绍平原的尾声,却也是浙东运河的发端,有史记载,春秋越国以来水利发达,科技与文化积淀深厚,建馆此地自然而然。这诚如全国政协文史和学习委员会原副主任、浙江省政协原主席刘枫的题词所言:“传承水利文明,推动水利和社会发展。”  馆景之胜  中国水利博物
期刊
奉化曲毫与别处名茶相比,其形其味的独到之处,得从茶人方乾勇说起。  民间传闻方乾勇识茶神奇。他一见干茶,便知其是春茶还是秋茶;茶叶长自山地阳坡还是阴谷,甚至能认定其茶叶的采摘时间。询问此事孰真?方乾勇则一笑了之,说是“实践触摸、积累所至,实乃雕虫小技”。最近,中国农业出版社出版方乾勇专著《奉茶》,这才是他的倾心力作。  方乾勇是恢复高考制度后浙农大首届茶学系毕业生,后到日本进修茶业。数十年来他与茶
期刊