论文部分内容阅读
说到日中关系时,我们往往用“一衣带水”这个词来形容.但当日中学者根据学术资料一起开始讨论时,就感到事情不那么简单.这种感觉在民间故事研究者当中也不例外.从前流行过一种方法,是依据较容易看到的中国古典文献尤其是文献故事或故事集,来探讨两国文献民间故事之间的影响,及相互吸取等的情况,即比较故事的方法.这个方法的历史很长,不仅在国文学者的研究中,而且南方熊楠的研究也采用过这个方法.但比较故事的方法是以双方的文献资料为基础,而且它的归结也不能脱出此范围,一直难免有隔靴搔痒之感.况且一到研究现行的民间故事包括资料时,自然暴露出它的局限性.对此从民俗学立场一直积极发言的,
When it comes to relations between Japan and China, we often describe it as “a strip of water,” but when middle-school scholars started their discussions on the basis of academic materials, things did not feel as simple as it was in folk storytelling. A popular method in the past was to explore the influence of the folktales in the two countries on the basis of the Chinese classical documents, especially the literary stories or story sets, which are easier to see, and to learn from each other, that is, the method of comparing stories. This method has a long history, not only in the study of Chinese scholars, but also in the research of Xiong Nan in the South, but the method of comparing stories is based on the literature of both sides, and its conclusion can not come out of this range either, It has been inevitable that there is always a sense of tickling.Moreover, as soon as the study of current folk tales, including materials, naturally revealed its limitations.To this from the folklore standpoint has been actively speaking,