论文部分内容阅读
【摘要】在我国众多的文学作品及人民日常生活中,都包含了大量的方言。正所谓“一方水土养一方人”,方言能够区分地域也能传播地域文化,因此研究其翻译方法对作品向外传播有重要意义。本文就语言变体视角下的方言翻译方法与技巧进行研究,主要选取中国小说和生活中的方言探讨其翻译方法,同时简单论证语言变体的灵活运用在方言翻译过程中的作用,以期为后续的方言翻译提供新的思路和角度。
【关键词】语言变体;方言;翻译方法
【作者简介】任乐怡,天津商业大学。
社会语言学,顾名思义是一门研究社会学与语言学的学科,强调从社会的角度来探索语言的本质和差异,最早发起于美国。语言变体是社会语言学研究的重要课题之一。随着社会语言学和功能语言学等学科的发展,越来越多的学者对语言变体在文学翻译中的应用和可能产生的问题进行了研究,语言变体在跨文化交际和英汉互译中发挥的作用研究,同时也有大量的关于语域和语境的分析研究,深化了我们对于语言变体的认识,能够用来更有效地指导翻译实践。本文笔者将以文学作品中的方言翻译作为立足点,对比不同文本中的方言,结合语言变体的相关知识探究其翻译方法。
一、 语言变体与方言翻译
1. 语言变体。语言变体在社会语言学中可以分为两大类:
(1)根据使用者来划分的变体叫方言,主要包括地域方言、社会方言、和标准语。地域方言是语言在不同地区的不同变体。社会方言是社会中不同职业不同圈层的人所使用的不同语言。标准语是一种享有最高社会地位的语言变体,以书面语为基础。
(2)根据语言使用来划分的变体叫语体或语域。不同领域使用的不同语言就叫作语体。语域由语场、语旨和语式这三个部分组成。语场指的是双方谈话的对象和谈话的环境;语旨指的是谈话双方的社会角色和谈话目的;语式指的是谈话双方交谈的媒介。这三个部分中的任何一个发生变化都会产生不同的语言变体类型。
2. 方言。文学作品中的地域方言是本文研究的重点。不同地域的不同方言差别是很大的,许多地域方言都存在着无法互相通话的情况。我国目前的许多文学作品都包含有地域方言,根据方言出现的文本类型,可以分为以下三类:
(1)民间传统说唱艺术。中国传统的民间艺术形式非常多样。在这些艺术形式中,最大的特色便是方言。中国的传统戏曲文化需向外传播,因此这些民间曲艺、戏剧话本和民歌歌词中方言翻译就至关重要。
(2)中国小说。四大名著是中国古典小说的代表,其中《红楼梦》和《水浒传》包含较多的方言内容,一直以来对其中方言翻译的探讨也是热点。在现代小说,特别是乡土小说中,方言较多。胡适曾经高度赞赏,认为方言文学之所以可贵,正因为方言最能体现人物的神理。随着乡土小说的对外传播,方言翻译至关重要。
(3)生活方言研究。相同生活习惯和生活习俗的人往往使用同一种方言。为了向外传播地域文化,方言翻译必不可少。
二、 方言翻译举例及方言翻译方法研究
方言翻译在我国优秀文学作品向外传播的道路上不可避免,下面笔者将选取部分优秀文学作品的部分方言片段,来具体探究方言翻译的方法与技巧。
例1:
原文:“……心不顺,就没有忌讳了。二爷将来倘或有人说好,不过大家落个直过儿;若叫人哼出一声不是来 ……”
译文:“If they feel well-disposed towards you,they’ll make you out to be a saint;but if they are not,then Heaven help you!If Master Bao lives to be spoken well of,we can count ourselves lucky;but the way things are,it only needs someone to breathe a word of scandal and……”
《红楼梦》是我国的四大名著之一,一直被誉为是古典文学史上的一颗璀璨明珠。原文出自《红楼梦》第三十四回,忠顺府长史官来到荣国府向贾政打听有关蒋玉菡失踪的事,贾政对宝玉大发雷霆,狠狠地教训了宝玉一顿,以上是袭人得知事情的经过之后对宝玉说的话。如果没有语言变体的知识,我们可能仅仅翻译出表面的意思,而不能结合《红楼梦》这本书的总体脉络,不能联想到袭人的身份地位以及她说话的方式态度和说话的语境,所以译文不能体现出原文中字里行间的深意。此处,北方方言“直过儿”表示“无功无过”,也可以解释为“没有错误,过得去,但谈不上功劳”。霍克斯将其翻译为“count ourselves lucky”,这高明的处理,表现出了原文的语境,补充了文中袭人安慰宝玉的话中所包含的无奈意味,也符合原著中袭人本人的说话风格和性格特点。虽然是归化译法,但本句中对方言变体的灵活翻译,贴近原著,体现出了袭人温柔贴心、善解人意的性格特点。
例2:
原文:“他真的就吃了,梗了脖子,红着眼坐在那里发瓷。” (贾平凹,2013 :26)
譯文:And he did.Then he slumped to the floor,his neck rigid,his eyes red and glassy. (Harman,2017:46)
《高兴》是贾平凹创作的一部展现陕西地域文化的乡土小说。作品描绘了那些渴望扎根大城市的底层农民,但却被现实一次次打败的故事。译文中运用了意译的翻译方法,用“glassy”一词来翻译具有浓郁地方特色的陕西方言“发瓷”,准确地表达了发呆之意。译者在此处的方言翻译处理,没有选择复杂生涩或者是多么高级的词汇,而选择浅译,这样的翻译技巧更符合乡土小说朴素真实的写作特点。真实准确地传达了原文的意思,描绘出的是一个朴实的农民形象,完好地保留了含有大量方言的乡土小说的文风,促进了乡土小说的传播。 同样,在《高兴》一书中也含有大量带有陕西特色的俚语。
例3:
原文 : 杏胡就开始讲他们离开的这一段时间的五马长枪。
译文:Almond started to regale us with tall stories of how they had spent their time away. (Harman,2017:323)
此处的“五马长枪”是陕西方言,属于一个贬义词。意思是“不着边际的大话”“虚张声势”,如果此处译者将“五马长枪”直译出来,在文章中会显得非常突兀,尤其對于外国读者会引起阅读障碍。在这里译者采用的翻译方法是归化和意译,准确地把握住了陕西俚语的实质意义,将其译为“tall stories”,这样既表达了原文的意思,也增加了译文的流畅度,有利于传播。
除了在文学作品中出现的方言翻译,生活方言的翻译也是研究的热门。
例4:
原文:“狗咬吕洞宾——不识好人心”。
译文:A dog biting Lu Dong bin—not being able to recognize a kind-hearted man.
歇后语是劳动人民日常生活中常用的一种特殊语言形式,涉及大众生活中的方方面面,歇后语风趣幽默,朗朗上口。根据语言变体知识,我们知道歇后语一般用于非正式场合和劳动人民的日常交流之中。所以,在翻译歇后语时,可以适当地增加或删减一些词语以保留原文的趣味性和流畅度,使其更有利于传播,同时歇后语的翻译也应着眼于本土文化和外国文化,歇后语的翻译也是跨文化交际的重要内容。本译文采取了异化的翻译方法,翻译地简洁易懂,保留了原文的歇后语句式结构,展示中华文化的语言特色,直观地表现了歇后语的语言风味。
三、 结语
方言翻译在向外传播中华文化上具有重要意义。综上所述,在古典文学和曲艺曲本中的方言,采用归化的翻译方法,以使外国读者能够把握文章大意为首要要求;在富有地方特色和文化习俗和乡土小说中,采用归化和异化的翻译方法,能够增强文章的可读性,能较为完整地保留地方小说的文化特色,有利于传播中华文化;在劳动人民的生活方言中,例如俚语、歇后语和谚语等,采用异化的翻译方法,保留歇后语的结构形式,选用直白易懂的词汇,符合歇后语来源于劳动人民的语体特点,也有利于向外传播。脱离了语言变体指导的翻译是单薄的、片面的,仅仅译出的是表面意思,而没有结合原著的创作背景和人物性格和阶级特征。所以应树立语言变体意识,具体问题具体分析地选择翻译方法,联系语境,体会方言中蕴含的地域文化,根据方言的文本类型选择合适的翻译方法,同时可以运用增译、省译或转换法等翻译技巧灵活进行多种方言变体的转换,使译文一方面能够准确地表达原文的意思,另一方面保留方言的文化特征,有利于方言作品向外传播。
参考文献:
[1]陈洁.方法和理论:方言翻译研究60年[J].宜春学院学报,2020, 42(02):92-98.
[2]龚漪璞.《红楼梦》霍克斯译本中的方言翻译策略分析[J].译苑新谭,2019(02):115-120.
[3]车明明,崔落梅.《高兴》英译本中的乡土语言翻译研究[J].牡丹江大学学报,2019,28(10):100-103 144.
[4]王鹏里.操控理论视角下贾平凹小说《高兴》英译研究[D].四川外国语大学,2019.
[5]张艳,朱晓玲.基于语料库的英美汉学家方言词汇翻译规范研究[J].广州大学学报(社会科学版),2019,18(01):114-120.
[6]李华,李延林.中国歇后语翻译策略研究[J].牡丹江大学学报, 2018,27(06):83-85 106.
[7]于春雨.语言变体视角下的英汉翻译[C].贵州省翻译协会、贵州大学外国语学院.贵州省翻译协会第八届会员代表大会暨“语言文化与翻译”学术研讨会论文集.贵州省翻译协会、贵州大学外国语学院:贵州省翻译工作者协会,2016:15-21.
[8]郑薇巍.人物语言变体在《儿子与情人》中的体现分析[J].剑南文学(经典教苑),2013(05):149.
[9]汤金汶.试论宗教词汇隐喻的英译[J].上海翻译,2013(01):53-56.
[10]赵娜娜.汉语歇后语英译策略之初探[J].科技信息(科学教研),2007(23):221-222.
[11]张敏.趣说文学名著的方言[J].中学语文教学参考,2019(30):34.
【关键词】语言变体;方言;翻译方法
【作者简介】任乐怡,天津商业大学。
社会语言学,顾名思义是一门研究社会学与语言学的学科,强调从社会的角度来探索语言的本质和差异,最早发起于美国。语言变体是社会语言学研究的重要课题之一。随着社会语言学和功能语言学等学科的发展,越来越多的学者对语言变体在文学翻译中的应用和可能产生的问题进行了研究,语言变体在跨文化交际和英汉互译中发挥的作用研究,同时也有大量的关于语域和语境的分析研究,深化了我们对于语言变体的认识,能够用来更有效地指导翻译实践。本文笔者将以文学作品中的方言翻译作为立足点,对比不同文本中的方言,结合语言变体的相关知识探究其翻译方法。
一、 语言变体与方言翻译
1. 语言变体。语言变体在社会语言学中可以分为两大类:
(1)根据使用者来划分的变体叫方言,主要包括地域方言、社会方言、和标准语。地域方言是语言在不同地区的不同变体。社会方言是社会中不同职业不同圈层的人所使用的不同语言。标准语是一种享有最高社会地位的语言变体,以书面语为基础。
(2)根据语言使用来划分的变体叫语体或语域。不同领域使用的不同语言就叫作语体。语域由语场、语旨和语式这三个部分组成。语场指的是双方谈话的对象和谈话的环境;语旨指的是谈话双方的社会角色和谈话目的;语式指的是谈话双方交谈的媒介。这三个部分中的任何一个发生变化都会产生不同的语言变体类型。
2. 方言。文学作品中的地域方言是本文研究的重点。不同地域的不同方言差别是很大的,许多地域方言都存在着无法互相通话的情况。我国目前的许多文学作品都包含有地域方言,根据方言出现的文本类型,可以分为以下三类:
(1)民间传统说唱艺术。中国传统的民间艺术形式非常多样。在这些艺术形式中,最大的特色便是方言。中国的传统戏曲文化需向外传播,因此这些民间曲艺、戏剧话本和民歌歌词中方言翻译就至关重要。
(2)中国小说。四大名著是中国古典小说的代表,其中《红楼梦》和《水浒传》包含较多的方言内容,一直以来对其中方言翻译的探讨也是热点。在现代小说,特别是乡土小说中,方言较多。胡适曾经高度赞赏,认为方言文学之所以可贵,正因为方言最能体现人物的神理。随着乡土小说的对外传播,方言翻译至关重要。
(3)生活方言研究。相同生活习惯和生活习俗的人往往使用同一种方言。为了向外传播地域文化,方言翻译必不可少。
二、 方言翻译举例及方言翻译方法研究
方言翻译在我国优秀文学作品向外传播的道路上不可避免,下面笔者将选取部分优秀文学作品的部分方言片段,来具体探究方言翻译的方法与技巧。
例1:
原文:“……心不顺,就没有忌讳了。二爷将来倘或有人说好,不过大家落个直过儿;若叫人哼出一声不是来 ……”
译文:“If they feel well-disposed towards you,they’ll make you out to be a saint;but if they are not,then Heaven help you!If Master Bao lives to be spoken well of,we can count ourselves lucky;but the way things are,it only needs someone to breathe a word of scandal and……”
《红楼梦》是我国的四大名著之一,一直被誉为是古典文学史上的一颗璀璨明珠。原文出自《红楼梦》第三十四回,忠顺府长史官来到荣国府向贾政打听有关蒋玉菡失踪的事,贾政对宝玉大发雷霆,狠狠地教训了宝玉一顿,以上是袭人得知事情的经过之后对宝玉说的话。如果没有语言变体的知识,我们可能仅仅翻译出表面的意思,而不能结合《红楼梦》这本书的总体脉络,不能联想到袭人的身份地位以及她说话的方式态度和说话的语境,所以译文不能体现出原文中字里行间的深意。此处,北方方言“直过儿”表示“无功无过”,也可以解释为“没有错误,过得去,但谈不上功劳”。霍克斯将其翻译为“count ourselves lucky”,这高明的处理,表现出了原文的语境,补充了文中袭人安慰宝玉的话中所包含的无奈意味,也符合原著中袭人本人的说话风格和性格特点。虽然是归化译法,但本句中对方言变体的灵活翻译,贴近原著,体现出了袭人温柔贴心、善解人意的性格特点。
例2:
原文:“他真的就吃了,梗了脖子,红着眼坐在那里发瓷。” (贾平凹,2013 :26)
譯文:And he did.Then he slumped to the floor,his neck rigid,his eyes red and glassy. (Harman,2017:46)
《高兴》是贾平凹创作的一部展现陕西地域文化的乡土小说。作品描绘了那些渴望扎根大城市的底层农民,但却被现实一次次打败的故事。译文中运用了意译的翻译方法,用“glassy”一词来翻译具有浓郁地方特色的陕西方言“发瓷”,准确地表达了发呆之意。译者在此处的方言翻译处理,没有选择复杂生涩或者是多么高级的词汇,而选择浅译,这样的翻译技巧更符合乡土小说朴素真实的写作特点。真实准确地传达了原文的意思,描绘出的是一个朴实的农民形象,完好地保留了含有大量方言的乡土小说的文风,促进了乡土小说的传播。 同样,在《高兴》一书中也含有大量带有陕西特色的俚语。
例3:
原文 : 杏胡就开始讲他们离开的这一段时间的五马长枪。
译文:Almond started to regale us with tall stories of how they had spent their time away. (Harman,2017:323)
此处的“五马长枪”是陕西方言,属于一个贬义词。意思是“不着边际的大话”“虚张声势”,如果此处译者将“五马长枪”直译出来,在文章中会显得非常突兀,尤其對于外国读者会引起阅读障碍。在这里译者采用的翻译方法是归化和意译,准确地把握住了陕西俚语的实质意义,将其译为“tall stories”,这样既表达了原文的意思,也增加了译文的流畅度,有利于传播。
除了在文学作品中出现的方言翻译,生活方言的翻译也是研究的热门。
例4:
原文:“狗咬吕洞宾——不识好人心”。
译文:A dog biting Lu Dong bin—not being able to recognize a kind-hearted man.
歇后语是劳动人民日常生活中常用的一种特殊语言形式,涉及大众生活中的方方面面,歇后语风趣幽默,朗朗上口。根据语言变体知识,我们知道歇后语一般用于非正式场合和劳动人民的日常交流之中。所以,在翻译歇后语时,可以适当地增加或删减一些词语以保留原文的趣味性和流畅度,使其更有利于传播,同时歇后语的翻译也应着眼于本土文化和外国文化,歇后语的翻译也是跨文化交际的重要内容。本译文采取了异化的翻译方法,翻译地简洁易懂,保留了原文的歇后语句式结构,展示中华文化的语言特色,直观地表现了歇后语的语言风味。
三、 结语
方言翻译在向外传播中华文化上具有重要意义。综上所述,在古典文学和曲艺曲本中的方言,采用归化的翻译方法,以使外国读者能够把握文章大意为首要要求;在富有地方特色和文化习俗和乡土小说中,采用归化和异化的翻译方法,能够增强文章的可读性,能较为完整地保留地方小说的文化特色,有利于传播中华文化;在劳动人民的生活方言中,例如俚语、歇后语和谚语等,采用异化的翻译方法,保留歇后语的结构形式,选用直白易懂的词汇,符合歇后语来源于劳动人民的语体特点,也有利于向外传播。脱离了语言变体指导的翻译是单薄的、片面的,仅仅译出的是表面意思,而没有结合原著的创作背景和人物性格和阶级特征。所以应树立语言变体意识,具体问题具体分析地选择翻译方法,联系语境,体会方言中蕴含的地域文化,根据方言的文本类型选择合适的翻译方法,同时可以运用增译、省译或转换法等翻译技巧灵活进行多种方言变体的转换,使译文一方面能够准确地表达原文的意思,另一方面保留方言的文化特征,有利于方言作品向外传播。
参考文献:
[1]陈洁.方法和理论:方言翻译研究60年[J].宜春学院学报,2020, 42(02):92-98.
[2]龚漪璞.《红楼梦》霍克斯译本中的方言翻译策略分析[J].译苑新谭,2019(02):115-120.
[3]车明明,崔落梅.《高兴》英译本中的乡土语言翻译研究[J].牡丹江大学学报,2019,28(10):100-103 144.
[4]王鹏里.操控理论视角下贾平凹小说《高兴》英译研究[D].四川外国语大学,2019.
[5]张艳,朱晓玲.基于语料库的英美汉学家方言词汇翻译规范研究[J].广州大学学报(社会科学版),2019,18(01):114-120.
[6]李华,李延林.中国歇后语翻译策略研究[J].牡丹江大学学报, 2018,27(06):83-85 106.
[7]于春雨.语言变体视角下的英汉翻译[C].贵州省翻译协会、贵州大学外国语学院.贵州省翻译协会第八届会员代表大会暨“语言文化与翻译”学术研讨会论文集.贵州省翻译协会、贵州大学外国语学院:贵州省翻译工作者协会,2016:15-21.
[8]郑薇巍.人物语言变体在《儿子与情人》中的体现分析[J].剑南文学(经典教苑),2013(05):149.
[9]汤金汶.试论宗教词汇隐喻的英译[J].上海翻译,2013(01):53-56.
[10]赵娜娜.汉语歇后语英译策略之初探[J].科技信息(科学教研),2007(23):221-222.
[11]张敏.趣说文学名著的方言[J].中学语文教学参考,2019(30):34.