论文部分内容阅读
不同时期有着不同的文化语境,20世纪90年代,围绕英国的文学作品《红与黑》汉译进行了一场大讨论,造成中国翻译界深刻的影响。通过这一事件,翻译问题成为热议的话题,考虑事件本身所带来的启迪,引发对我国的译学观念的思考提醒我们,中国需要解决翻译问题,将翻译研究的档次提升一个水平阶层,努力将中西译学研究间的差距缩短,需要尽快将中国翻译界的理论意识确立,做好翻译学学科建设。
There are different cultural contexts in different periods. In the 1990s, a great discussion was made on the Chinese translation of “Red and Black”, which is a literary work in the UK, which caused a profound impact on the Chinese translation community. Through this incident, the issue of translation has become a hot topic. Considering the enlightenment brought by the incident itself and triggering the thinking on the concept of translatology in our country, it reminds us that China needs to solve the problem of translation and elevate the grade of translation studies to a level, In order to shorten the gap between Chinese and western translation studies, we need to establish the theoretical awareness of the Chinese translation community as soon as possible so as to make a good contribution to the discipline construction of translation studies.