论文部分内容阅读
[摘要]本文主要研究翻译方法和技巧在现实中的应用问题。作为一个研究翻译的工作者,首先应该区分翻译与翻译学。很多人经常混淆这两个概念,主观地认为翻译即是翻译学,实际上这是错误的观点。通过学者的研究,认为需要甄别翻译与翻译学这两个完全不同的概念。翻译学是一门多学科的综合体,它涉及语言学、文艺学、心理学、信息论和数控论的相关知识。
[关键词]翻译 翻译学 翻译方法
[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)05-0040-02
翻译在实践中有很多具体的方法,常见的有“直译”“意译”“活译”和“死译”等,在翻译实践中究竟采取哪种方法才能更好地与原文的意思相同,这就需要翻译者具有深厚的文化底蕴,并且能够灵活地运用两种语言,采用“变通”的方式进行翻译。翻译是一个动态发展的涉及多学科的综合翻译的过程,它的理论与方法也在不断变化当中,这就需要与时俱进,不断深化理论知识,在具体的实践中完善翻译技巧,提高翻译质量。
翻译到底是艺术、技巧、技术还是科学?人们一直对这个问题争论不休。就笔者看来,对翻译的界定更贴近是一种技术,一门艺术,而有关翻译的那门学问却是科学,而且是一门不隶属于任何其他科学的相对独立的综合性科学。它的研究对象不仅包括语际翻译、语内翻译,而且也包括符际翻译。翻译学是研究翻译的科学。翻译是翻译学的研究对象。翻译是一个有指导原则、衡量标准、操作标准的有目的的活动过程,它包括对语言意思的理解、转换、表达和检验四个步骤。
特别要强调的是翻译与翻译学不是一个概念。翻译学的任务是在翻译过程中对出现的问题予以客观的描述,揭示其中共性的、带有规律性的东西。翻译则包括普通翻译,特殊翻译和应用翻译三个方面。普遍意义下的翻译研究人类语言,文化及其翻译的一般规律。特殊意义下的翻译研究两种语言的互译问题,设计两种语言和文化的对比。应用翻译作用体现于翻译的实践,教学与工具书的编撰中。翻译学是一门具有多学科的综合体,它涉及语言学、文艺学、心理学、信息论和数控论的相关知识。在语言的翻译中,语言的意义到底应有何种地位,这在翻译理论界长期以来是一个看来简单而实际上并未真正解决的问题。从事翻译或翻译研究的人都喜欢使用“死译”“直译”“意译”“活译”等术语。把字面靠近原文,意义不一定对等的翻译归为直译或死译;把着眼于原文意思或内容,字面脱离原文的翻译归为意译或活译。这就无异于承认语言可以分为两部分:即意思和形式。因此翻译既可以意思为基础,也可以形式为基础。不言而喻,翻译中遵循什么样的标准,采用什么样的方法,势必受制于话语体裁,翻译目的,译者个人风格等各方面的因素。
翻译学的重要任务之一,就是对语义进行具体的科学分析,为翻译操作提供一个可靠的可操作性强的理论依据。翻译理论家美国的奈达有着“翻译即交际”的观点,这一观点把翻译释为:从语义到风格都是用最贴近自然的对等语来译释原语信息,衡量译文的标准在于译文读者是否可以从阅读中获得类似于阅读原文的反应,也即阅读者对译文意思的理解需要与译文原文意思的理解保持一致性,这才是翻译应达到的标准。翻译的过程有两种,一可指心理过程,也可指实际操作过程。心理学主要研究信息是怎样被人们所接受和转换的,由此来推断人脑中可能存在转换语言的机制。我国以前比较盛行“理解→翻译”的两部模式。比较有影响的是奈达的“分析→转语→重组→检验”。
对于翻译的标准、翻译的方法等也有着诸多论点,国外学者的比较有代表性的翻译标准主要有:泰特勒的“复写”观点,认为与原作的思想、风格和笔调在性质上是必须相同的,译文应是原文的“复写”;20世纪的语言学翻译理论所阐述的“等值”标准,包括行文的对等与场合的对等标准;还有关于交际性翻译理论的“动态对等”标准,即“灵活对等”标准、“功能对等”标准等等。国内学者的比较有代表性的翻译标准主要有:严复阐述的“信、达、雅”标准;傅雷阐述的“神似”标准;钱钟书将原作“变化”成纯正译语的标准。翻译的方法具体指的是在翻译的实际操作过程中,译者所具体运用的技巧和方式,翻译的方法直接作用于和影响于译者所使用的词句,及至影响译文的结构布局。翻译实践中常用的方法主要有增词法、省略法、重复法、转换法、变位法、分句合句法、长句切分法、从句的法、习语的法、外来词语吸收法,以及直译法、意译法、折中法。
翻译学是研究关于翻译的科学,翻译学通过对翻译的性质、过程、方法等方面进行客观、科学的描写,提出系统的翻译理论,推动翻译的实践。翻译与词汇有着紧密的联系。翻译与词汇特征,词汇是翻译的重要组成部分,是翻译的对象,所以我们有必要对词汇进行研究。词汇是人类的语言和生活经验最紧密的衔接点。将汉语和英语作对比,二者之间存有四个方面的基本特征:
其一,偶合。汉语和英语在词汇选择上不是绝对一致的,原因是人们的生活经验和用语习惯存在差异。即使在使用同一性质语言的状况下,因为生活经验的差异也会导致选择用语上的差异。因为在我们各自语言中存在着不少同一语义的选词,因此,我们把出现用词上的相同之处的现象叫做词汇的偶合。语义偶合现象的出现,还可以通过具体的例证来说明,如将汉语的“心”与英语的“heart”拿来比较。这两个词在汉语和英语里相同的基本涵义是:“人和高级动物体内主管血循环的器官”,但是,在语境中的具体使用则会关联着许多语义相同或相近的意思。因此,我们有理由认为,“心”和“heart”的语义可以是在原语义基础上基本偶和的。
第二,词汇并行。在表达同一事物的现象时,汉语和英语的习惯性表述方法不同,这样的差异在单词以上的语言表达法中尤显突出。例如汉语的“犹如雨后春笋”,英语的“just like mushrooms”,这两组词的形式不一样,但在其中所表答的“众多”“相当多”层面的意思上是并行的,也是相互对应的,那么可用这两个词来互译。特别是在对习语作翻译中,时常采用及有时是必须采用“并行”这种翻译方法的,即用喻意相同而形式不同的译文来翻译原文。
其三,词汇空缺。语言源于人类的生活,是人类对客观世界的口语或文字的反映,是一种社会现象。但是狭义一些看,语言是有其民族特征的,不同的民族有着不同的语言,那是因为人们生活、劳动的环境不同所造成的。比如在英国,竹子不是本地产的植物,因此语言中这个内容的原始词汇是空缺的。在我国,对“笋”字只能在汉语中译成“bamboo-shoot”(即竹芽),而且连“bamboo”这个词也是舶来语。再如“salad”这种凉拌菜源于法国,英语中早些时候不存在这个词,因此只好将法语中的原型借用过来。汉语也是如此。
其四,词汇冲突。指的是两种语言之间存在着矛盾,或者相互对立的现象。英语的“with the tail between the legs”是“垂头丧气”“狼狈不堪”的意思。汉语中这个词有两层意思,一是“夹着尾巴”这个意思,二是“谦虚,不骄傲”的意思。
翻译讲究灵活性,因为翻译所涉及的语言是活生生的、新颖的,有时甚至是不合规范的东西,翻译时就无法死抠某一理论和方法,而应根据有关理论原则,灵活的、创造性地加以运用。把翻译科学的普遍原理和具体语言的翻译相结合,同具体的翻译理论、翻译实际相结合,以及在翻译实际中具体问题具体分析解决,这就是翻译学途径所倡导的灵活性,同时也是它所遵循的辩证法。翻译是一个动态发展的涉及多学科的综合翻译的过程,翻译学是研究翻译的一门科学,它涉及各种学科的比较研究,我国的翻译发展比西方较晚,而且重理论、轻实践,还有很多需要改进的地方,我们要把翻译学作为一门科学来钻研,结合文化种族差异,来辩证地处理翻译过程中出现的问题。在我国改革开放步伐不断加大,经济发展速度不断加快的今天,翻译之路任重而道远,需要翻译实践工作者不断探索和掌握其中的客观规律,以期能更好地为教育事业乃至社会发展需要服务。
【参考文献】
[1]单其昌.汉英翻译技巧.北京:北京外语教学与研究出版社,1990.
[2]方梦之.翻译新论与实践.上海:上海外语教育出版社,1999.
[3]郭建中.文化与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[4]林相周.英语理解与翻译.上海:上海外语教育出版社,1998.
[关键词]翻译 翻译学 翻译方法
[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)05-0040-02
翻译在实践中有很多具体的方法,常见的有“直译”“意译”“活译”和“死译”等,在翻译实践中究竟采取哪种方法才能更好地与原文的意思相同,这就需要翻译者具有深厚的文化底蕴,并且能够灵活地运用两种语言,采用“变通”的方式进行翻译。翻译是一个动态发展的涉及多学科的综合翻译的过程,它的理论与方法也在不断变化当中,这就需要与时俱进,不断深化理论知识,在具体的实践中完善翻译技巧,提高翻译质量。
翻译到底是艺术、技巧、技术还是科学?人们一直对这个问题争论不休。就笔者看来,对翻译的界定更贴近是一种技术,一门艺术,而有关翻译的那门学问却是科学,而且是一门不隶属于任何其他科学的相对独立的综合性科学。它的研究对象不仅包括语际翻译、语内翻译,而且也包括符际翻译。翻译学是研究翻译的科学。翻译是翻译学的研究对象。翻译是一个有指导原则、衡量标准、操作标准的有目的的活动过程,它包括对语言意思的理解、转换、表达和检验四个步骤。
特别要强调的是翻译与翻译学不是一个概念。翻译学的任务是在翻译过程中对出现的问题予以客观的描述,揭示其中共性的、带有规律性的东西。翻译则包括普通翻译,特殊翻译和应用翻译三个方面。普遍意义下的翻译研究人类语言,文化及其翻译的一般规律。特殊意义下的翻译研究两种语言的互译问题,设计两种语言和文化的对比。应用翻译作用体现于翻译的实践,教学与工具书的编撰中。翻译学是一门具有多学科的综合体,它涉及语言学、文艺学、心理学、信息论和数控论的相关知识。在语言的翻译中,语言的意义到底应有何种地位,这在翻译理论界长期以来是一个看来简单而实际上并未真正解决的问题。从事翻译或翻译研究的人都喜欢使用“死译”“直译”“意译”“活译”等术语。把字面靠近原文,意义不一定对等的翻译归为直译或死译;把着眼于原文意思或内容,字面脱离原文的翻译归为意译或活译。这就无异于承认语言可以分为两部分:即意思和形式。因此翻译既可以意思为基础,也可以形式为基础。不言而喻,翻译中遵循什么样的标准,采用什么样的方法,势必受制于话语体裁,翻译目的,译者个人风格等各方面的因素。
翻译学的重要任务之一,就是对语义进行具体的科学分析,为翻译操作提供一个可靠的可操作性强的理论依据。翻译理论家美国的奈达有着“翻译即交际”的观点,这一观点把翻译释为:从语义到风格都是用最贴近自然的对等语来译释原语信息,衡量译文的标准在于译文读者是否可以从阅读中获得类似于阅读原文的反应,也即阅读者对译文意思的理解需要与译文原文意思的理解保持一致性,这才是翻译应达到的标准。翻译的过程有两种,一可指心理过程,也可指实际操作过程。心理学主要研究信息是怎样被人们所接受和转换的,由此来推断人脑中可能存在转换语言的机制。我国以前比较盛行“理解→翻译”的两部模式。比较有影响的是奈达的“分析→转语→重组→检验”。
对于翻译的标准、翻译的方法等也有着诸多论点,国外学者的比较有代表性的翻译标准主要有:泰特勒的“复写”观点,认为与原作的思想、风格和笔调在性质上是必须相同的,译文应是原文的“复写”;20世纪的语言学翻译理论所阐述的“等值”标准,包括行文的对等与场合的对等标准;还有关于交际性翻译理论的“动态对等”标准,即“灵活对等”标准、“功能对等”标准等等。国内学者的比较有代表性的翻译标准主要有:严复阐述的“信、达、雅”标准;傅雷阐述的“神似”标准;钱钟书将原作“变化”成纯正译语的标准。翻译的方法具体指的是在翻译的实际操作过程中,译者所具体运用的技巧和方式,翻译的方法直接作用于和影响于译者所使用的词句,及至影响译文的结构布局。翻译实践中常用的方法主要有增词法、省略法、重复法、转换法、变位法、分句合句法、长句切分法、从句的法、习语的法、外来词语吸收法,以及直译法、意译法、折中法。
翻译学是研究关于翻译的科学,翻译学通过对翻译的性质、过程、方法等方面进行客观、科学的描写,提出系统的翻译理论,推动翻译的实践。翻译与词汇有着紧密的联系。翻译与词汇特征,词汇是翻译的重要组成部分,是翻译的对象,所以我们有必要对词汇进行研究。词汇是人类的语言和生活经验最紧密的衔接点。将汉语和英语作对比,二者之间存有四个方面的基本特征:
其一,偶合。汉语和英语在词汇选择上不是绝对一致的,原因是人们的生活经验和用语习惯存在差异。即使在使用同一性质语言的状况下,因为生活经验的差异也会导致选择用语上的差异。因为在我们各自语言中存在着不少同一语义的选词,因此,我们把出现用词上的相同之处的现象叫做词汇的偶合。语义偶合现象的出现,还可以通过具体的例证来说明,如将汉语的“心”与英语的“heart”拿来比较。这两个词在汉语和英语里相同的基本涵义是:“人和高级动物体内主管血循环的器官”,但是,在语境中的具体使用则会关联着许多语义相同或相近的意思。因此,我们有理由认为,“心”和“heart”的语义可以是在原语义基础上基本偶和的。
第二,词汇并行。在表达同一事物的现象时,汉语和英语的习惯性表述方法不同,这样的差异在单词以上的语言表达法中尤显突出。例如汉语的“犹如雨后春笋”,英语的“just like mushrooms”,这两组词的形式不一样,但在其中所表答的“众多”“相当多”层面的意思上是并行的,也是相互对应的,那么可用这两个词来互译。特别是在对习语作翻译中,时常采用及有时是必须采用“并行”这种翻译方法的,即用喻意相同而形式不同的译文来翻译原文。
其三,词汇空缺。语言源于人类的生活,是人类对客观世界的口语或文字的反映,是一种社会现象。但是狭义一些看,语言是有其民族特征的,不同的民族有着不同的语言,那是因为人们生活、劳动的环境不同所造成的。比如在英国,竹子不是本地产的植物,因此语言中这个内容的原始词汇是空缺的。在我国,对“笋”字只能在汉语中译成“bamboo-shoot”(即竹芽),而且连“bamboo”这个词也是舶来语。再如“salad”这种凉拌菜源于法国,英语中早些时候不存在这个词,因此只好将法语中的原型借用过来。汉语也是如此。
其四,词汇冲突。指的是两种语言之间存在着矛盾,或者相互对立的现象。英语的“with the tail between the legs”是“垂头丧气”“狼狈不堪”的意思。汉语中这个词有两层意思,一是“夹着尾巴”这个意思,二是“谦虚,不骄傲”的意思。
翻译讲究灵活性,因为翻译所涉及的语言是活生生的、新颖的,有时甚至是不合规范的东西,翻译时就无法死抠某一理论和方法,而应根据有关理论原则,灵活的、创造性地加以运用。把翻译科学的普遍原理和具体语言的翻译相结合,同具体的翻译理论、翻译实际相结合,以及在翻译实际中具体问题具体分析解决,这就是翻译学途径所倡导的灵活性,同时也是它所遵循的辩证法。翻译是一个动态发展的涉及多学科的综合翻译的过程,翻译学是研究翻译的一门科学,它涉及各种学科的比较研究,我国的翻译发展比西方较晚,而且重理论、轻实践,还有很多需要改进的地方,我们要把翻译学作为一门科学来钻研,结合文化种族差异,来辩证地处理翻译过程中出现的问题。在我国改革开放步伐不断加大,经济发展速度不断加快的今天,翻译之路任重而道远,需要翻译实践工作者不断探索和掌握其中的客观规律,以期能更好地为教育事业乃至社会发展需要服务。
【参考文献】
[1]单其昌.汉英翻译技巧.北京:北京外语教学与研究出版社,1990.
[2]方梦之.翻译新论与实践.上海:上海外语教育出版社,1999.
[3]郭建中.文化与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[4]林相周.英语理解与翻译.上海:上海外语教育出版社,1998.