论文部分内容阅读
一刘季星(刘麟)兄寄赠给我一本新的译作《戴灰眼镜的人——屠格涅夫散文集》,其中包含了屠氏全部的散文诗。置放在我的案头,经常翻阅细读之下,颇引起我的联想,但却想不清楚,这该是屠氏散文诗第几个中译本了呢?屠氏的散文诗何以如此受到汉语世界读者特殊的宠爱,在二十世纪不断被译成中文,几乎贯穿始终。这实在是一个值得读解的、很有趣的现象。屠格涅夫的作品大概是最早被译成中文的外国
A Liu Ji Xing (Liu Lin) brother sent me a new translation of “people with gray glasses - Turgenev essay,” which contains all the prose poems Tu. Placed in my desk, often read through thin reading, quite cause my association, but could not figure out, this is the first few of the Chinese version of Tu’s Prose Poetry? The special favor of the world readers, constantly being translated into Chinese in the twentieth century, runs through almost all the time. This is really a very interesting and interesting phenomenon. Turgenev’s work is probably the earliest foreign country to be translated into Chinese