论口译中的听力障碍及解决策略

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:marsmoonhoo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  哈尔滨师范大学
  【摘要】口译过程分为五个部分即接收、解码、记录、编码和表达,而听力作为口译接收的方式之一是极为重要的。笔者在本文总结了口译中易产生的听力障碍,并给出其解决策略,提出听力训练法、阅读训练法和记忆训练法这三种训练方法。便于译者根据训练方法提高听力能力。
  【关键词】口译 听力障碍 解决策略
  一、口译中的听力
  听力曾被简单的认为是一种被动的接受过程,但根据心理语言学理论,听力是一种主动的行为。在这种行为中,听者需要通过自己的句法和语义上的知识来辨别听到的声音,并将听到的声音根据自己的语言知识和非语言知识进行信息整合,重新编辑进行表达。口译过程分为五个部分即接收、解码、记录、编码和表达,而听力作为口译接收的方式之一是极为重要的。口译中的听力是区别于日常听力练习,日常听力练习仅要求了解说话人表达的意思即可,但口译中的听力需要译者做到听得清楚、明白与完全。译者需要根据听力中接收的信息完整地表达发言人给出的信息。从这个方面来说,译者的听力能力越高,口译任务完成的越出色。
  二、口译中的听力障碍
  因口译听力与日常听力不同,具有及时性、准确性、复杂性及一次性的特点,译员在进行口译时会产生一定的听力障碍。而听力障碍不仅表现在语言性还表現在非语言性上。具体如下:
  1.语音障碍。语音是听力词汇辨析的基础,这里提到的语音障碍分为两个方面:(1)译者自身语音发音不过关,对某些音标辨识度不够,或对出现频率较低的词汇无法听辨。(2)发言人自身语音障碍。有些国家的英语发音有一定的口音问题,导致译者无法听辨出发言人所给词汇或信息。
  2.词汇障碍。在听力过程中,译者会遇到很多不同的词汇,即使译员自身有很大的词汇量,也不能保证译员一定能准确翻译出每个单词。因为英语中有很多词汇是一词多义,有些单词因不同语境而表达不同含义。听力中还会出现的一种词汇障碍是专业术语,专业术语是在某一领域所具有的专业名称。若译者并未事先接触过该领域的信息或词汇,很有可能在译出时产生词不达意或是根本无法理解的现象。
  3.句子障碍。句子障碍在听力中是相对较难解决的,译者在听力时,会遇到很多英语的固定搭配、俚语等地道的表达方式。此外,译者还会遇到较多的长难句,需要译者逐一分析句子语法结构,完成解码句子进行表达。
  三、非语言障碍
  1.背景知识障碍。口译有许多领域如经济、政治、文化等,译者在口译过程中如果缺乏该领域的背景知识就会导致翻译出的内容与实际内容有较大出入,口译任务也就会失败。译者需要在某一领域长期大量的学习才可胜任该领域的口译工作。
  2.心理因素障碍。译者在口译时,需要面对较大的压力。因为口译是及时性的翻译,需要译者流利、连续及准确地翻译。此外,译者还需要面对场上各种突发情况,如话筒失音、外在干扰等因素。所以译者难免会产生紧张焦虑的心理,从而忘记发言人所讲内容。
  四、口译中听力障碍的解决策略
  1.听力训练法。听力训练法主要分为三个部分即选择原语材料、精听及泛听。首先,原语材料的选择,听力练习需要选择原汁原文的母语材料,还要根据自己的水平选择适合自己的母语材料。选择好合适的原语材料,译者才可更适应原语发音。其次,精听。精听是英语听力提高的至关重要的环节,长期的精听可以提高译者对语音、词汇、句法结构及固定搭配的掌握。精听需要译者选择一篇适合自己听力水平的文章,先听大意,然后再词对词,句对句的进行听写。重复多听直到听懂每个句子词汇及意思为止。在这里对于前期刚进行精听练习的译者,对于很多未听出的内容可以直接看材料原文,并做听写,最后总结句子结构、固定搭配、俚语等。译者听力的前期积累很重要,在听力后需总结完整理笔记并经常复习。最后,泛听。泛听是需要与精听相结合的,泛听可以让译者本身对各个领域的内容有所涉猎,长期沉浸在外语环境中。将精听所学到的知识在泛听中进一步巩固。
  2.阅读训练法。著名语言学家Krashen教授在二语习得理论中提出,只有大量可理解性输入才会有准确的输出。所以笔者认为口译听力提高中,可理解性的输入尤为重要,译者自身可以听懂多少内容取决于译者是否在背景知识上有大量的可理解性输入。若没有大量的可理解性输入,则即使做再多的听力也弥补不了译者背景知识的欠缺。因此,译者必须进行大量的可理解性输入,针对不同领域的内容做大量阅读,选择自身合适的材料,译者的听力能力才能不断地提高。
  3.记忆训练法。因听力具有及时性的特点,译者需要有较好的记忆力才可以将听力内容完整地表达出来。这里介绍两种记忆训练方法即复述和影子练习。复述即重复听到的英语句子,它是一种较好的记忆训练方法,它可以帮助译者巩固外语的句子结构及表达方式,使译者较好的锻炼记忆力。影子练习即为在听力句子说完几秒后紧接着连续、流利地跟读。这种方式可以锻炼译者边听边说的能力,加快译者处理信息的能力,也有利于加强记忆能力,进而提高译者听力能力。
  五、结束语
  总之,听力是口译的基础,也是口译过程中信息接收的主要方式,对口译任务的顺利完成极为重要。笔者在本文提出了口译中易产生的听力障碍,并给出其解决策略,提出听力训练法、阅读训练法和记忆训练法三种训练方法。口译员作为讲话人和听众之间的媒介,只有听清楚,才能译明白。因此,必须高度重视听力训练。
  参考文献:
  [1]梅德明·高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006: 13.
其他文献
随着人际交流的频繁,说好普通话成为每个人的必备能力。但语言同时也是文化传承的工具,方言作为各地独特文化的载体,具有无可取代的作用。在推广普通话的同时,也应该对方言采
学 习贯彻“三个代表”重要思想 ,要求各级领导干部始终注意社会生活的新变化和群众工作的新特点 ,善于从群众的实践中汲取经验 ,从群众的意见中汲取智慧。谁深入扎根于人民
在公文语病中,谓语残缺的现象比较突出,本文从表现形式、所致后果等层面试作归纳,并筛选不同类型的实例进行评改。例句中有其他毛病的,顺便指出。一缺少必要述语造成谓语残缺
加快水资源的开发利用和加强对水资源的保护,是社会、经济进一步发展的必然要求。为此,应增强全民的水患意识,着眼于预防,加强防洪建设,要确认水利的商品属性,按经济规律办事
阿塔吐尔克水电站位于土耳其东部幼发拉底河下游,土石坝高184m,库容487亿m~3,除发电外,还有灌溉下游88万ha土地的任务。该电站装机240万kW,年发电量89亿kW·h,当下游灌溉设
历史上,以“水患之邦”著称的江苏苏北地区,水患一直制约着该地区农业生产和经济的发展,危胁着广大劳动人民的生命安全。从建国初期开始,苏北人民即投入了轰轰烈烈而又艰巨
朝鲜朝汉语官话“质正”制度研究,是解释朝鲜汉语官话韵书、辞书、教科书和工具书大规模问世的前提,对分析历时形成的辞书种类、版本、词汇等历时差异问题的研究有重要价值。
目前,国外选矿企业广泛使用橡胶衬里做漏斗、料斗、溜槽等设备的表面保护层。它不仅可防磨、防冲击和腐蚀,还可降低其噪音。美国根据设备的使用情况采用了不同的橡胶衬里。
楚 汉之争时期的张良可谓一代谋略奇才 ,他“鸿门侍宴”、“明修栈道”、“运筹帷幄”、“借箸代筹”———为汉王朝的建立创下不朽的功勋。刘邦曾夸赞他“运筹帷幄之中 ,决
山东省淄博市近几年来,在水资源管理方面积极探索,大胆改革,独辟蹊径,走出了一条统一管理城乡水资源的新路子,并取得了显著成效。由过去管理混乱一跃而成为全国18个节水先进