论文部分内容阅读
翻译目的论为翻译实践和翻译理论研究提供了一个新视角。目的论认为,翻译活动是一种目的性行为,由于翻译的目的不同,同一文本会产生不同的译文。马致远的《天净沙·秋思》三种英译文各自具有不同的目的,即文化传真——有效传递文化信息;文化审美——不在形式而在意象;迎合目的语读者情绪——音、形、意兼备。因此,文学翻译中一本多译的现象是合理的,可以使目的语读者从多角度了解、感知源语文化。
Skopostheorie has provided a new perspective for the study of translation practice and translation theory. Skopos theory holds that translation is a kind of purposive behavior. Because of the different purposes of translation, the same text will produce different translations. The three English translations of “Tianjing Sha · Qiu Si” by Ma Zhiyuan each have different purposes, namely, cultural facsimile transmission - effective transmission of cultural information; cultural aesthetics - not in the form of image; cater to the target language readers mood - tone, shape, Both Italian and Italian. Therefore, the phenomenon of multi-translation in literary translation is reasonable and enables the target readers to understand and perceive the source culture from multiple perspectives.