论文部分内容阅读
认知语言学是语言学的一门分支学科,它以第二代认知科学和体验哲学为理论背景,它认为,认知能力是人类知识的根本,人类的一切活动都能够透过人类的认知而加以解释。诗词歌赋是语言最凝练、内涵最丰富的一种文学体裁。翻译是不同语言间的转换活动,它是通过译者对原文的认知而得来的。然而传统的翻译理论总是将注意力放在“结果”上,忽视了诸多其他因素的影响。因此,很多译文并不能反映出原语文本的精妙所在。本文主要揭示了译者的认知体验在翻译中的作用,并结合意、情、美这三个翻译步骤,进一步说明主体的认知活动可以为成功的翻译的保障。
Cognitive linguistics is a branch of linguistics, which takes the second generation of cognitive science and experiential philosophy as the theoretical background. It holds that cognitive ability is the fundamental of human knowledge and that all human activities can be transmitted through human Cognitive to explain. Poetry is the genre of language most concise, most connotation of a literary genre. Translation is a translational activity between different languages. It is derived from the translator’s cognition of the original text. However, traditional translation theories always focus on “Results ”, neglecting the influence of many other factors. Therefore, many translations do not reflect the subtlety of the original text. This article mainly reveals the translator’s cognitive experience in translation. Combining the three translation steps of meaning, emotion and beauty, this article further illustrates that the subject’s cognitive activities can guarantee successful translation.