论文部分内容阅读
梁实秋翻译的英国经典幻想小说《彼得·潘》体现了其对文学翻译的独特思考,他的翻译观于当今儿童文学翻译存在的问题有许多借鉴意义。在源文本选择方面,应当选择能够表现儿童天性的经典作品;在翻译态度方面,应当保留经典儿童文学作品原貌,不随意删减原文,忠实原文的语气;在翻译策略方面,考虑到儿童对异域文化的期待以及母语学习要求,追求归化与异化的平衡,对文化专有项采用异化为宜,但要尊重汉语表达,尤其是主被动的差异,以及无主句的处理。
Peter Pan, a British classic fantasy novel translated by Liang Shiqiu, embodies his unique thinking on literary translation. His perspective of translation has many referential meanings in today’s translation of children’s literature. In the aspect of source text selection, we should choose the classic works that can show the nature of children. In the aspect of translation attitude, we should keep the original appearance of classic children’s literature works, and do not arbitrarily delete the original texts and the fidelity of original texts. In terms of translation strategies, Cultural expectations and mother-tongue learning requirements, the pursuit of the balance between domestication and foreignization, the use of alienation of culturally appropriate items is appropriate, but to respect the Chinese expression, especially the difference between the main and passive, as well as the main verb-free treatment.