论文部分内容阅读
缘 起 近几年来,有不少古典名著今译问世,史学如司马迁的《史记》、司马光的《资治通鉴》等,哲学如《周易》、《老子》、《庄子》、《论语》等,译者都是这方面的专家。这对弘扬祖国优秀文化,确实是一件有深远意义的工作。不过,依我的经验,有的古典作品,如《史记》之类,不易接近原作的人,通过译文,十九可以领会。因为这类作品,用“辩同实而殊号”(郭璞《尔雅序》)的训诂方法,就能解决绝大部分问题。但是,哲学作品的阅读问题,往往不是单靠名物训诂就能解决的。例如《老子》开篇的几句:
In recent years, there are quite a few classical famous works that have been translated into ancient China. Historiography such as Sima Qian’s Historical Records and Sima Guang’s Zi Zhi Tong Jian, etc., philosophy such as Book of Changes, Lao Zi, Zhuang Zi and The Analects , Translators are experts in this area. This is indeed a far-reaching work in promoting the outstanding culture of the motherland. However, in my experience, some classical works, such as the “Historical Records,” are not accessible to the original people, through the translation, 19 can understand. Because of this kind of work, most of the problems can be solved by using the method of excercising the truth and distinction (GUO Pu’s Er Ya sequence). However, reading philosophical works often can not be solved by name alone. For example, “I” a few words: