论文部分内容阅读
一时值十月.萧爽的天气开始了.太阳依旧灿烂地照耀着,但是它的光辉已经失去往昔的温暖.它用使人振奋的、清醒的眼睛俯视着微微凝结的大地.青草枯萎了.水洼和沼泽蒙上一层镜片似的薄冰.树叶从乔木和灌木上飘落下来.黎明变得雾气茫茫,清晨变得沉思,白日显得格外警觉,黑夜显得异常忧郁.在上面,在那太阳初露的天上,迟飞的鹤群匆忙躲开未来的暴风雪和坏天气,排成不断变化队形的长队,飞向南方,飞向温暖的国家.在那儿,太阳尚未衰老,平静的江
It was October. The cool weather began. The sun shone brightly, but its brightness had lost the warmth of the past. It looked down upon the slightly frozen ground with exciting, sober eyes. The puddles and swamps were covered in lens-like thin ice, and the leaves fell from the trees and shrubs. The dawn became foggy, became thoughtful in the early morning, became extra vigilant during the day, and night gloomily appeared. In the early days of the sun, late-flying cranes hurried away from future blizzards and bad weather into long, changing formations of long lines that flew south and flew to warmer countries where the sun was not yet senescent and calm River