论文部分内容阅读
口译工作实质上是一种直接的、面对面的跨文化交际活动。口译工作能否顺利完成取决于口译译员对译出语和译入语的文化背景知识的了解程度。随着全球一体化进程的加快,尤其是中国加入WTO以来,我国与世界其他国家经济往来越趋频繁,各个贸易公司及商业企业如雨后春笋般蓬勃发展起来。在经济交往中,英语成了联系国内外各个经济实体的语言媒介。而商务口译,它不同于笔译,是在瞬间建立起来的两种语言之间的对应关系,通过听和说使信息顺利交流。因此,口译译员的素质直接影响贸易谈判、经济合作的顺利进行。译员不仅要克服语言性障碍(即了解发话人的语音、语调、语言习惯等),还要排除“准语言”的障碍(即文化差异造成的障碍)。本文旨在从口译的过程出发,通过对语言和文化的比较、分析,列举一系列在商务口译实践中影响口译的文化因素,以阐明商务口译在一定程度上是翻译文化而不仅仅是语言。商务口译最终的目的是让听众理解讲话者的意思。因此,商务口译译员应时刻兼顾到译出语受众的文化。同时探讨行之有效的解决方法,逐步提高商务口译译员的业务素质。论文除开头和结尾部分一共分为四个章节。第一章主要论述了语言与文化的关系。语言是文化的重要载体,是文化的重要表现形式,也是文化中不可分割的一部分。首先:从口译的视角对文化的概念进行了阐释(引用Thomas Alexander Kulturund的话:文化是一种万有的、对一个社会、国家、组织或团体极为典型的定位系统。这一系统由特殊的标记构成,在每一个社会里以口头形式得以世代传承);其次,论证了口译中需要翻译文化而不是语言;最后,揭示了文化借助语言在口译中的不同显现形式。主要分为不同口译类别的文化倾向性和文化特征。第二章重点讲述商务口译中存在的跨文化差异现象。第一小节陈述跨文化交际与商务口译的关系,指出跨文化商务交际过程中,商务口译起着重要的桥梁作用。第二小节分别从文化积淀、认知和思维模式三方面的差异论证了影响商务口译工作的三种主要差异。第三章比较分析了商务口译中文化差异产生的原因以及对译员工作的影响。从文化的独特性到称呼表达的不同5个方面,进行了系列举例论证。第四章提出了一些消除商务口译中跨文化差异的措施。比如:培养商务译员的跨文化意识,口译过程中思维构建的培养,以及如何避免语用失误。结论部分,通过提高商务英语译员对文化差异的敏感性,丰富对英语民族独特的文化背景知识的了解,掌握适当的翻译技巧,避免商务交际中的语用失误,才能使跨国经济交往和贸易活动顺利进行。