论文部分内容阅读
[摘要]被动句翻译是翻译教学中一个重要内容。英汉语中被动句的使用差别比较大,被动句在使用中要受到语用因素的影响,这些都是翻译被动句要考虑的因素。本文讨论了将语用学和英汉对比方法引入被动句的翻译以及翻译教学,让被动句翻译更加有据可依,并以此教学方法扩大学生知识面,加深学生对翻译的理解和认识。
[关键词]被动句 翻译教学 语用学 英汉对比
一、被动句翻译教学难点
许多翻译教程都专门为被动句或被动语态的翻译开辟一个章节。被动句的翻译正是翻译教学中的一个难点也是一个重点。英语中有被动语态,通过be V-en的形式来表达被动。被动语态是动词的一种特殊形式,表示句子中的主语是动作的承受者,也就是动作的对象。(薄冰、赵德鑫:1978:148)汉语没有被动态,只有被动表达,通过“被”等句式来表达被动的意思。典型的被动句源于从受影响者角度来描述致使性事件这一事实,它表示的是受事受到外力影响而形成一种结果性状态的过程。(熊学亮、王志军,2003:327)
英汉被动句使用存在一些差异。英语语法偏向外显性,被动态通过词语形态变化表达。被动语态是英语中一个使用比较频繁的语法现象。被动句主语一般为受动者,谓语部分通过动词的屈折变化反映。典型的被动句可分为无施事出现的被动句和有施事出现的被动句。(熊学亮、王志军,2003:329)英语中一般施事者不明的动作,可用被动语态表达,如:The window was broken. 英语中强调施事者的句子,一般也用被动语态表示,如:The window was broken by Tom. 汉语语法偏隐含,汉语语法上没有被动语态。汉语中,直接用“被”字来表达被动的句子使用也不十分频繁,一般多用于负面事件,如:“他被打了。”“车被撞了。”“我被领导批评了。”“宝贵的资源被浪费了。”“群众被欺骗了。”等等。此外,汉语还存在一种“宏观被动句”,如“他被人偷了皮包”,(熊学亮、王志军,2003:327)这类句子无法像英语被动句那样,“逆生成”变成相应的主动表达。
由于英汉在被动语态的使用上存在着上述种种差异,被动句的翻译是英汉互译的一个难点,尤其在英译汉翻译中。很多情况下,英文的被动结构反倒应该译成主动结构,或没有明确形式标记的被动句。(叶子南,2001:93)张培基等在《英汉翻译教程》中,针对英语被动语态汉译给出下列几种方法:第一,译成汉语主动句,可将原文主语作为译文宾语,可译成带表语的主动句,或可译成其他汉语句型;第二,直接译成汉语被动句,利用一些汉语被动句型,如“被……”、“给……”、“遭受……”、“为……所”;第三,译成汉语“把”“使”“由”等特殊句型。(张培基、喻云根,1980:115)总的原则是,减少汉语中直接使用“被”字的被动句出现,将英语被动语态用汉语其他句型来表达。
在翻译教学中,学生由于缺乏对语言差异的宏观认识,缺乏对语言运用的动态掌握,常常意识不到要将英语的被动语态进行处理之后才更符合汉语表达习惯,常常将英语的被动语态句进行直译处理。因此,笔者认为,在被动语态翻译教学中,应该结合其他方面的知识,让学生对英汉被动句有更加全面的理解,在翻译中也能有更加自如的运用。
二、被动句翻译教学法探索
1.语用翻译教学法
语用学是语言学的一个领域,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。(何自然:1997:1)语言具有社会性,任何一种语言的使用,都是处在一定的社会生活条件中的,都必然表达了使用人的思想感情,必然要跟一定的语境相结合。因此,翻译并不是把原文字面的意思进行简单的堆砌或者直接的转换,而是把原文文字表达的意思结合语境产生的语义进行一个转换和解释说明。
在汉语中,如果以施事做陈述的对象,就宜用主动句;如果以受事做陈述的对象,就宜用被动句。(黄伯荣、廖序东,2002:235)从语法的角度看,汉语主动句和被动句只是相对应的两种句式,不存在优劣之分和任何感情色彩的差别。主动句的谓语动词是没有限制的,被动句的谓语动词则是有限制的,全句一般表示不怎么情愿的意思。(黄伯荣、廖序东,2002:235)也就是说,从语用角度看,汉语的被动句使用是表达了一定的感情色彩的,即消极事物,负面事物,或不情愿做的事。因此,在翻译的时候,应将语用因素考虑在内。如:His cheating was seen by his desk mate. 在翻译时可译为“他作弊被他同桌看到了。”因为一般情况下,作弊是一件不光彩的事情,作弊的学生不希望任何人看到,如果被同桌看到则一定是很不情愿很不好的事情。如果原文是:His cheating was only seen by the birds on the tree. 则可译为“只有树上的小鸟看到了他作弊。”因为作弊这件事情,如果没有被别的人发现,只有树上的小鸟看到了,对于作弊的学生来说则是“天时地利人和”,是他最希望得到的结果,并不是不情愿的事情,所以这个句子译为主动态是合适的。再比如:Our hero was killed by the enemy. 这个句子可以译为“我们的英雄被敌人杀害了。”这个句子的感情色彩是非常明确的,英雄的牺牲是我们不愿看到的,这个句子的被动句译文恰好反映了不情愿的意思和负面的情绪。如果原文是:The criminal was killed by the police. 则可以译为“警察处决了罪犯。”英文原句同样是被动句,甚至连谓语动词都是一模一样的,但该句译为主动句是恰当的。因为“警察”与“罪犯”两个名词已将读者的立场表明,该句表达的意思并不是消极负面内容。
在被动语态翻译教学中,学生对于英语被动语态的处理存在问题,很多时候容易采用“一刀切”的方法。喜欢用被动句处理的就不分内容全部用汉语被动句处理,喜欢用主动句处理的也不考虑语境全部用主动句处理。有些学生并不是不知道有翻译方法的区分,而是不清楚什么情况下用主动句处理,什么情况下用被动句处理。将语用学思想引入被动语态的翻译,可以给学生一些指导,让学生能够自主考虑翻译被动语态采用的方法。
2.英汉对比教学法
性、数、格、时和体、态、式、人称、级,这些都是常见的语法范畴。英语词没有阴阳性。但英语语法中名词有数,即单数双数,通过屈折变化表示;代词有格,即主格宾格所有格,名词也有所有格形式;动词有时态,表示过去现在和将来,通过屈折变化表示;有语态,即主动态和被动态;有式,即语式、语气,有虚拟语气;代词和名词有人称,即第一人称、第二人称、第三人称;形容词有级,通过屈折变化表示,即比较级和最高级,等。相比之下,汉语词没有阴阳性;名词没有通过屈折变化表示的单复数之分;代词无主格宾格之分,用“……的”表示所有格;动词没有通过屈折变化表示的时态之差;没有被动语态;没有虚拟语气;代词有人称变化,即“你我他”,做主语时谓语动词不随人称变化而变化;形容词没有通过屈折变化表示的比较级和最高级。由此可见,从语法上讲,英语语法偏向显性,即语法范畴具备形式标定,汉语语法偏向隐性,即语法范畴无形式标定。
上文提到,汉语无被动语态但有被动表达,即通过含有“被”等字的句式表达出被动的含义。同时,汉语的被动句式也可以通过隐含“被”字要素表达出来。例如,“这个品牌卖得很好”,语法上严格来讲,应该说“这个品牌被卖得很好”,但“被”字隐含掉,在表达中也不存在理解问题,甚至更为地道。这样的例子还有很多,如“这个事情电视台都报道了”和“这个事情都被电视台报道了”;“这本书早就看完了”和“这本书早就被看完了”;“东西全都收拾好了”和“东西全都被收拾好了”,等。因此,汉语没有被动语态,同时,在很多情况下被动表达也是隐含的,即用主动态表示被动含义。
因此,在翻译时,应从宏观角度充分考虑到英汉语法特点的差异。做汉译英时,变隐为显,做英译汉时,变显为隐。例如,“东西全都收拾好了”虽然表面完全不存在被动含义字眼,但翻译时应充分考虑到其隐含的被动含义,译为“Things have all been collected.”如:“这个问题必须马上解决。”,其实问题是被人解决的,因此译为“This problem has to be solved immediately.”如:“病人正在手术中”,可以理解为病人在接受手术,因此很明显,病人是受事,医生是施事,该句隐含了被动含义,译为:“The patient is being operated on.”
在汉语被动句英译时,许多学生由于不了解英汉语言语法特点的差异,无法理解汉语句子中隐含的被动信息,将一些表面看来是主动句的句子,采用一般的主动句翻译方法处理。因此,了解了语言宏观上的差异,有助于学生从整体上把握翻译的大方向,并且对双向翻译中容易出现的问题了然于胸。
三、小结
被动句是英汉差异体现得比较明显的一个语法现象。翻译的过程中,要填补这条差异的鸿沟,译者必须要采取各种方法来对译文进行处理,其中要考虑的因素也比较多。被动句翻译教学,是翻译课堂中非常重要的一个部分。在这项教学中,引入语用学或英汉对比,都是让学生加深理解的方式。了解语言在语境中的运用,了解英汉语言的差异对学生的翻译学习乃至整个英语语言的学习都是有帮助的。在教学中,将各分支学科进行交叉运用,也是提高教学效率,扩大学生知识面的好方法。
[参考文献]
[1]薄冰,赵德鑫.英语语法手册.北京.商务印书馆,1978.
[2]何自然.语用学与英语学习.上海.上海外语教育出版社,1997.
[3]黄伯荣,廖序东.现代汉语(下册).北京.高等教育出版社,2002.
[4]王菊泉,郑立信.英汉语言文化对比研究(1995-2003).上海. 上海外语教育出版社,2005.
[5]叶子南.高级英汉翻译理论与实践.北京.清华大学出版社,2001.
[6]张培基,喻云根.英汉翻译教程. 上海.上海外语教育出版社,1980.
(作者单位:西安工程大学人文学院英语系)
[关键词]被动句 翻译教学 语用学 英汉对比
一、被动句翻译教学难点
许多翻译教程都专门为被动句或被动语态的翻译开辟一个章节。被动句的翻译正是翻译教学中的一个难点也是一个重点。英语中有被动语态,通过be V-en的形式来表达被动。被动语态是动词的一种特殊形式,表示句子中的主语是动作的承受者,也就是动作的对象。(薄冰、赵德鑫:1978:148)汉语没有被动态,只有被动表达,通过“被”等句式来表达被动的意思。典型的被动句源于从受影响者角度来描述致使性事件这一事实,它表示的是受事受到外力影响而形成一种结果性状态的过程。(熊学亮、王志军,2003:327)
英汉被动句使用存在一些差异。英语语法偏向外显性,被动态通过词语形态变化表达。被动语态是英语中一个使用比较频繁的语法现象。被动句主语一般为受动者,谓语部分通过动词的屈折变化反映。典型的被动句可分为无施事出现的被动句和有施事出现的被动句。(熊学亮、王志军,2003:329)英语中一般施事者不明的动作,可用被动语态表达,如:The window was broken. 英语中强调施事者的句子,一般也用被动语态表示,如:The window was broken by Tom. 汉语语法偏隐含,汉语语法上没有被动语态。汉语中,直接用“被”字来表达被动的句子使用也不十分频繁,一般多用于负面事件,如:“他被打了。”“车被撞了。”“我被领导批评了。”“宝贵的资源被浪费了。”“群众被欺骗了。”等等。此外,汉语还存在一种“宏观被动句”,如“他被人偷了皮包”,(熊学亮、王志军,2003:327)这类句子无法像英语被动句那样,“逆生成”变成相应的主动表达。
由于英汉在被动语态的使用上存在着上述种种差异,被动句的翻译是英汉互译的一个难点,尤其在英译汉翻译中。很多情况下,英文的被动结构反倒应该译成主动结构,或没有明确形式标记的被动句。(叶子南,2001:93)张培基等在《英汉翻译教程》中,针对英语被动语态汉译给出下列几种方法:第一,译成汉语主动句,可将原文主语作为译文宾语,可译成带表语的主动句,或可译成其他汉语句型;第二,直接译成汉语被动句,利用一些汉语被动句型,如“被……”、“给……”、“遭受……”、“为……所”;第三,译成汉语“把”“使”“由”等特殊句型。(张培基、喻云根,1980:115)总的原则是,减少汉语中直接使用“被”字的被动句出现,将英语被动语态用汉语其他句型来表达。
在翻译教学中,学生由于缺乏对语言差异的宏观认识,缺乏对语言运用的动态掌握,常常意识不到要将英语的被动语态进行处理之后才更符合汉语表达习惯,常常将英语的被动语态句进行直译处理。因此,笔者认为,在被动语态翻译教学中,应该结合其他方面的知识,让学生对英汉被动句有更加全面的理解,在翻译中也能有更加自如的运用。
二、被动句翻译教学法探索
1.语用翻译教学法
语用学是语言学的一个领域,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。(何自然:1997:1)语言具有社会性,任何一种语言的使用,都是处在一定的社会生活条件中的,都必然表达了使用人的思想感情,必然要跟一定的语境相结合。因此,翻译并不是把原文字面的意思进行简单的堆砌或者直接的转换,而是把原文文字表达的意思结合语境产生的语义进行一个转换和解释说明。
在汉语中,如果以施事做陈述的对象,就宜用主动句;如果以受事做陈述的对象,就宜用被动句。(黄伯荣、廖序东,2002:235)从语法的角度看,汉语主动句和被动句只是相对应的两种句式,不存在优劣之分和任何感情色彩的差别。主动句的谓语动词是没有限制的,被动句的谓语动词则是有限制的,全句一般表示不怎么情愿的意思。(黄伯荣、廖序东,2002:235)也就是说,从语用角度看,汉语的被动句使用是表达了一定的感情色彩的,即消极事物,负面事物,或不情愿做的事。因此,在翻译的时候,应将语用因素考虑在内。如:His cheating was seen by his desk mate. 在翻译时可译为“他作弊被他同桌看到了。”因为一般情况下,作弊是一件不光彩的事情,作弊的学生不希望任何人看到,如果被同桌看到则一定是很不情愿很不好的事情。如果原文是:His cheating was only seen by the birds on the tree. 则可译为“只有树上的小鸟看到了他作弊。”因为作弊这件事情,如果没有被别的人发现,只有树上的小鸟看到了,对于作弊的学生来说则是“天时地利人和”,是他最希望得到的结果,并不是不情愿的事情,所以这个句子译为主动态是合适的。再比如:Our hero was killed by the enemy. 这个句子可以译为“我们的英雄被敌人杀害了。”这个句子的感情色彩是非常明确的,英雄的牺牲是我们不愿看到的,这个句子的被动句译文恰好反映了不情愿的意思和负面的情绪。如果原文是:The criminal was killed by the police. 则可以译为“警察处决了罪犯。”英文原句同样是被动句,甚至连谓语动词都是一模一样的,但该句译为主动句是恰当的。因为“警察”与“罪犯”两个名词已将读者的立场表明,该句表达的意思并不是消极负面内容。
在被动语态翻译教学中,学生对于英语被动语态的处理存在问题,很多时候容易采用“一刀切”的方法。喜欢用被动句处理的就不分内容全部用汉语被动句处理,喜欢用主动句处理的也不考虑语境全部用主动句处理。有些学生并不是不知道有翻译方法的区分,而是不清楚什么情况下用主动句处理,什么情况下用被动句处理。将语用学思想引入被动语态的翻译,可以给学生一些指导,让学生能够自主考虑翻译被动语态采用的方法。
2.英汉对比教学法
性、数、格、时和体、态、式、人称、级,这些都是常见的语法范畴。英语词没有阴阳性。但英语语法中名词有数,即单数双数,通过屈折变化表示;代词有格,即主格宾格所有格,名词也有所有格形式;动词有时态,表示过去现在和将来,通过屈折变化表示;有语态,即主动态和被动态;有式,即语式、语气,有虚拟语气;代词和名词有人称,即第一人称、第二人称、第三人称;形容词有级,通过屈折变化表示,即比较级和最高级,等。相比之下,汉语词没有阴阳性;名词没有通过屈折变化表示的单复数之分;代词无主格宾格之分,用“……的”表示所有格;动词没有通过屈折变化表示的时态之差;没有被动语态;没有虚拟语气;代词有人称变化,即“你我他”,做主语时谓语动词不随人称变化而变化;形容词没有通过屈折变化表示的比较级和最高级。由此可见,从语法上讲,英语语法偏向显性,即语法范畴具备形式标定,汉语语法偏向隐性,即语法范畴无形式标定。
上文提到,汉语无被动语态但有被动表达,即通过含有“被”等字的句式表达出被动的含义。同时,汉语的被动句式也可以通过隐含“被”字要素表达出来。例如,“这个品牌卖得很好”,语法上严格来讲,应该说“这个品牌被卖得很好”,但“被”字隐含掉,在表达中也不存在理解问题,甚至更为地道。这样的例子还有很多,如“这个事情电视台都报道了”和“这个事情都被电视台报道了”;“这本书早就看完了”和“这本书早就被看完了”;“东西全都收拾好了”和“东西全都被收拾好了”,等。因此,汉语没有被动语态,同时,在很多情况下被动表达也是隐含的,即用主动态表示被动含义。
因此,在翻译时,应从宏观角度充分考虑到英汉语法特点的差异。做汉译英时,变隐为显,做英译汉时,变显为隐。例如,“东西全都收拾好了”虽然表面完全不存在被动含义字眼,但翻译时应充分考虑到其隐含的被动含义,译为“Things have all been collected.”如:“这个问题必须马上解决。”,其实问题是被人解决的,因此译为“This problem has to be solved immediately.”如:“病人正在手术中”,可以理解为病人在接受手术,因此很明显,病人是受事,医生是施事,该句隐含了被动含义,译为:“The patient is being operated on.”
在汉语被动句英译时,许多学生由于不了解英汉语言语法特点的差异,无法理解汉语句子中隐含的被动信息,将一些表面看来是主动句的句子,采用一般的主动句翻译方法处理。因此,了解了语言宏观上的差异,有助于学生从整体上把握翻译的大方向,并且对双向翻译中容易出现的问题了然于胸。
三、小结
被动句是英汉差异体现得比较明显的一个语法现象。翻译的过程中,要填补这条差异的鸿沟,译者必须要采取各种方法来对译文进行处理,其中要考虑的因素也比较多。被动句翻译教学,是翻译课堂中非常重要的一个部分。在这项教学中,引入语用学或英汉对比,都是让学生加深理解的方式。了解语言在语境中的运用,了解英汉语言的差异对学生的翻译学习乃至整个英语语言的学习都是有帮助的。在教学中,将各分支学科进行交叉运用,也是提高教学效率,扩大学生知识面的好方法。
[参考文献]
[1]薄冰,赵德鑫.英语语法手册.北京.商务印书馆,1978.
[2]何自然.语用学与英语学习.上海.上海外语教育出版社,1997.
[3]黄伯荣,廖序东.现代汉语(下册).北京.高等教育出版社,2002.
[4]王菊泉,郑立信.英汉语言文化对比研究(1995-2003).上海. 上海外语教育出版社,2005.
[5]叶子南.高级英汉翻译理论与实践.北京.清华大学出版社,2001.
[6]张培基,喻云根.英汉翻译教程. 上海.上海外语教育出版社,1980.
(作者单位:西安工程大学人文学院英语系)