心理语言剧:通过实际经验学习外语

来源 :国外外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:arthurzy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
外语教学法的改革领域日益扩大。在语言内容和知识的习得受人重视以来,外语学习越来越趋向于发展学生的交际能力和才干,并以学生为教学主体。在这种教学活动中,语言是行动和关系里的实际经验。心理语言剧即依据此观点而产生的。一、方法的起源正如名称所表示,心理语言剧有两个来源:既是心理剧,又是创作剧。它参照了心理剧的理论,贯彻即兴创作的原则;吸取模仿、替代角色的技术,尤其是产生教学关系气氛的特点。它又以戏剧创作的概念作为语言行为的依托。利用面具,培养演员 The field of reform in foreign language teaching is expanding. Since the acquisition of language content and knowledge has been valued, foreign language learning has increasingly tended to develop students’ communicative abilities and talents, and to use students as the subject of teaching. In this teaching activity, language is the actual experience in action and relationships. Psychological language plays are based on this view. First, the origin of the method As the name suggests, psychological language plays come from two sources: it is both a psychological play and a play. It refers to the theory of psychological drama, implements the principle of improvisation, and draws on the techniques of imitation and alternative roles, especially the characteristics of the atmosphere of teaching relationships. It also uses the concept of drama creation as a basis for language behavior. Use the mask to cultivate actors
其他文献
为表示“两个动作是以接而至,紧密相随的方式进行的”这样一个意思,在现代汉语里通常借用“刚(一)……就……”句式。在北京外国语学院英语系《汉英词典》编写组主编的《汉
预备役部队实施军地双重保障,在部队建设实践中如何将这一制度落到实处,是一个必须解决好的普遍性课题。北京某预备役师的探索实践,为我们提供了有益的启示。 The implement
一、副助词和等的区别副助词和接尾词及名词等都表示复数。作为表示复数的副助词,可以接在各种词语之下,它的使用范围是很广的。它表示:a.并列同一类事物时,加在最后一个事
数字点亮前途*三大指标三国竞秀全国造船完工量1212万载重吨,同比增长42%;新承接船舶订单1699万载重吨,同比增长7%;手持船舶订单3963万载重吨,同比增长18%。按英国克拉克松研
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download and view, this article does not support online access to view profile.
社会主义新农村建设,成为近几年全国各地“两会”讨论的热点。在今年全国两会上,更加成为众人瞩目的焦点,对如何建设新农村,各种意见众说纷纭。但有一点是肯定的,随着政策的
1月6日获悉,上海易初莲花连锁超市选择北电端到端融合通信解决方案为其整个中国地区构建语音网络系统。这是一个基于IP网络架构,为商业零售企业定制的话音多业务通信系统。该
在德国药品和化学制品集团拜耳公司的关键性治疗肾癌新药索拉非尼 (Nexavar)获得美国FDA批准之后, 公司的股价于12月21日早交易中上升了1.8%。拜耳的股价在0808 GMT上升了1.8%,达
大家知道,我们中国人讲英语时常带有“中国腔”,英美人讲汉语也往往带有“洋调调”。英汉两种语言在音素(phoneme)及音渡(juncture)等方面固然存在千差万别,但造成这些怪腔
天气与我们的生活息息相关,对人类日常的思维模式和语言交际也会产生种种影响。由此,数目庞大的描述天气现象的英语词汇以转义词的姿态融入到我们的日常生活中。掌握这些词汇