论文部分内容阅读
【摘要】一篇小说不只是一个故事,其魅力更在于作者如何讲述它。译者若要重现小说原作魅力,除了要诉说小说“讲了什么故事”外,更要关注原作“如何讲故事”,是以谁的目光观察整个故事的发展,即关注小说的叙述视角。正如“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”,同一事件从孩子和老人、愚者和智者的角度看,呈现出不同面貌,本文则主要探讨《喧哗与骚动》中译者如何重现原文的叙述视角。
【关键词】《喧哗与骚动》;叙述视角;内知视角
【作者简介】赵阳,女,河南汝州人,福州大学外国语学院,硕士,研究方向:英语笔译。
本文选取福克纳的《喧哗与骚动》中的典例,通过分析原作的叙述视角,探索译者如何重现原作的叙述视角,传递原作的美学价值和艺术表现手法。
一、《喧哗与骚动》的叙述视角
兹韦坦·托多洛夫把叙述视角分为全知视角、外视角和内视角。传统的小说多采用全知视角,叙述者开启上帝视角,读者只是被动听故事,没有想象的空间。外视角中叙述者和读者知道的一样多,甚至更少,使故事情节更神秘。内视角则借助某个人物的感觉和意识,根据他的视觉、听觉及感受讲述故事。
《喧哗与骚动》的开篇采用了内视角,以班吉的口吻叙述故事,班吉33岁,却仅有3岁小孩的智力,意识混乱,毫无逻辑,用词简单,甚至不符合句法。在描述勒斯特打高尔夫时,白痴班吉似乎不明白眼前发生的一切,用些稀奇古怪的词语。尽管译者知道他们在打高尔夫,但仍不能以自己的思维代替班吉的思维,而应顺从小说的叙述视角。
二、典例分析
1. Through the fence, between the curling flower spaces, I could see them hitting.
Version1:透过花枝盘绕的栅栏缝隙,我看到他们正在打高尔夫球。
Version2:透过栅栏,穿过缠绕的花枝的空隙,我看见他们在打。
分析:班吉智力仅有三岁,并不懂高尔夫球,所以用“hit”站在班吉的视角来描述看到的动作,hit为及物动词,此处用了句法变异手法,来表现班吉的社会属性。Version1译作“打高尔夫球”,显然打破了班吉的视角,强加了主观判断,version2则站在班吉的叙述视角,只译为“打”,保留了班吉的认知和句法。
2. “Here, caddie. He hit.”
Version1:“在这儿,球童。他打了一棒。”
Version2:“在这儿,凯蒂。他打了一下。”
分析:caddie意思为“球童”,但是班吉不了解高尔夫,在他的认知里无“球童”概念,故不应译为“球童”。此外班吉的姐姐叫“凯蒂”,可能他以为有人在叫他姐姐,因此可译为“凯蒂”。
3. “Listen at you, wow.” Luster said “Ain’t you something, thirty-three years old, going on that way.”
Version1:“听你说,”勒斯特说,“你33岁了,还这样。”
Version2: “听听”,勒斯特说,“也真有你的,都33了,还这副样子。”
4.“Ain’t you going to help me find that quarter so I can go to the show tonight.”
Version1:“可以帮我找找那两角五分钱吗?我晚上要去看演出。”
Version2:“你就不能帮我找找那只两毛五的錋子儿,好让我今晚去看演出。”
5.“Let’s go down to the branch and find that quarter before them niggers finds it.”
Version1:“我们一起去小河边找找那两角五分钱,别让那些黑人找到了。”
Version2: “咱們上小河沟那边找找,再晚就要让那帮黑鬼捡着了。”
以上三句都是班吉家的黑人奴仆勒斯特的话语描述,属于典型的美国黑人英语。黑人英语作为一种社会方言,在小说人物形象刻画中具有重要作用,它可以表现出人物的社会地位、受教育程度,比如用上述的“Listen at you”、“Ain’t you”等句法变异及“niggers”带有歧视色彩的词语,侧面刻画了勒斯特的身份,译文则应充分考虑“勒斯特”的身份,用更通俗的话语,如“quarter”译为“钢镚儿”,“branch”译为“小河沟”,“niggers”译为“那帮黑鬼”,比“两角五分”、“小河”和“黑人们”更贴切。
三、结语
《喧哗与骚动》开篇用班吉的眼睛来观察周围的一切,译者则要摆脱自己的认知,从班吉的视角讲述故事,才能和原作达到相同的美学价值。因此小说翻译不仅是和原作讲同一故事,更是和原作者站在同一视角,成为一名“演员”,演绎着故事中人物的心理、语言和动作,走进人物内心世界。
参考文献:
[1]William Faulkner.The Sound and the Fury[M].New York:W.W.Norton
【关键词】《喧哗与骚动》;叙述视角;内知视角
【作者简介】赵阳,女,河南汝州人,福州大学外国语学院,硕士,研究方向:英语笔译。
本文选取福克纳的《喧哗与骚动》中的典例,通过分析原作的叙述视角,探索译者如何重现原作的叙述视角,传递原作的美学价值和艺术表现手法。
一、《喧哗与骚动》的叙述视角
兹韦坦·托多洛夫把叙述视角分为全知视角、外视角和内视角。传统的小说多采用全知视角,叙述者开启上帝视角,读者只是被动听故事,没有想象的空间。外视角中叙述者和读者知道的一样多,甚至更少,使故事情节更神秘。内视角则借助某个人物的感觉和意识,根据他的视觉、听觉及感受讲述故事。
《喧哗与骚动》的开篇采用了内视角,以班吉的口吻叙述故事,班吉33岁,却仅有3岁小孩的智力,意识混乱,毫无逻辑,用词简单,甚至不符合句法。在描述勒斯特打高尔夫时,白痴班吉似乎不明白眼前发生的一切,用些稀奇古怪的词语。尽管译者知道他们在打高尔夫,但仍不能以自己的思维代替班吉的思维,而应顺从小说的叙述视角。
二、典例分析
1. Through the fence, between the curling flower spaces, I could see them hitting.
Version1:透过花枝盘绕的栅栏缝隙,我看到他们正在打高尔夫球。
Version2:透过栅栏,穿过缠绕的花枝的空隙,我看见他们在打。
分析:班吉智力仅有三岁,并不懂高尔夫球,所以用“hit”站在班吉的视角来描述看到的动作,hit为及物动词,此处用了句法变异手法,来表现班吉的社会属性。Version1译作“打高尔夫球”,显然打破了班吉的视角,强加了主观判断,version2则站在班吉的叙述视角,只译为“打”,保留了班吉的认知和句法。
2. “Here, caddie. He hit.”
Version1:“在这儿,球童。他打了一棒。”
Version2:“在这儿,凯蒂。他打了一下。”
分析:caddie意思为“球童”,但是班吉不了解高尔夫,在他的认知里无“球童”概念,故不应译为“球童”。此外班吉的姐姐叫“凯蒂”,可能他以为有人在叫他姐姐,因此可译为“凯蒂”。
3. “Listen at you, wow.” Luster said “Ain’t you something, thirty-three years old, going on that way.”
Version1:“听你说,”勒斯特说,“你33岁了,还这样。”
Version2: “听听”,勒斯特说,“也真有你的,都33了,还这副样子。”
4.“Ain’t you going to help me find that quarter so I can go to the show tonight.”
Version1:“可以帮我找找那两角五分钱吗?我晚上要去看演出。”
Version2:“你就不能帮我找找那只两毛五的錋子儿,好让我今晚去看演出。”
5.“Let’s go down to the branch and find that quarter before them niggers finds it.”
Version1:“我们一起去小河边找找那两角五分钱,别让那些黑人找到了。”
Version2: “咱們上小河沟那边找找,再晚就要让那帮黑鬼捡着了。”
以上三句都是班吉家的黑人奴仆勒斯特的话语描述,属于典型的美国黑人英语。黑人英语作为一种社会方言,在小说人物形象刻画中具有重要作用,它可以表现出人物的社会地位、受教育程度,比如用上述的“Listen at you”、“Ain’t you”等句法变异及“niggers”带有歧视色彩的词语,侧面刻画了勒斯特的身份,译文则应充分考虑“勒斯特”的身份,用更通俗的话语,如“quarter”译为“钢镚儿”,“branch”译为“小河沟”,“niggers”译为“那帮黑鬼”,比“两角五分”、“小河”和“黑人们”更贴切。
三、结语
《喧哗与骚动》开篇用班吉的眼睛来观察周围的一切,译者则要摆脱自己的认知,从班吉的视角讲述故事,才能和原作达到相同的美学价值。因此小说翻译不仅是和原作讲同一故事,更是和原作者站在同一视角,成为一名“演员”,演绎着故事中人物的心理、语言和动作,走进人物内心世界。
参考文献:
[1]William Faulkner.The Sound and the Fury[M].New York:W.W.Norton