论文部分内容阅读
My grandfather’s clock
Was too large for the shelf,
So it stood ninety years on the floor;
It was taller by half
Than the old man himself,
Though it weighed not a 1)pennyweight more.
It was bought on the morn
Of the day that he was born,
And was always his treasure and pride;
But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
In watching its 2)pendulum
Swing 3)to and fro,
Many hours had he spent while a boy;
And in childhood and manhood
The clock seemed to know,
And to share both his grief and his joy.
For it struck twenty-four
When he entered at the door,
With a blooming and beautiful bride;
But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
* Ninety years without 4)slumbering,
Tick, tock, tick, tock,
His life seconds numbering,
Tick, tock, tick, tock,
It stopped short
Never to go again,
When the old man died. *
My grandfather said
That of those he could hire,
Not a servant so faithful he found;
For it wasted no time,
And had but one desire,
At the close of each week to be wound.
And it kept in its place,
Not a frown upon its face,
And its hands never hung by its side.
But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
It rang an alarm
In the dead of the night,
An alarm that for years had been dumb;
And we knew that his spirit
Was pluming for flight,
That his hour of departure had come.
Still the clock kept the time,
With a soft and 5)muffled 6)chime,
As we silently stood by his side.
But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
Repeat *
我爷爷的钟
大得连架子都放不下,
所以九十年来它都竖立在地板上。
它比爷爷本人
要高出半个身子,
尽管它并不比老人重。
在爷爷出生那天早晨,
它被买进家门,
自此,它成了他的宝贝和骄傲。
但当老人去世时,
它忽然停止了,
再也不走了。
当他还是个孩童,
他长时间
看着钟摆来回摆动;
从少年走到成年,
大钟似乎也知晓
并分享他的悲伤和欢乐。
当他把一位美丽妙龄新娘
带回家时,
它敲了二十四响。
但当老人去世时,
它忽然停止了,
再也不走了。
* 九十年来没有打过盹儿
滴答,滴答,滴答,滴答
数着他生命的每一秒钟
滴答,滴答,滴答,滴答
但当老人去世时,
它忽然停止了,
再也不走了。*
我爷爷说,
在他雇佣的那些人中,
没有谁像他的钟那样忠心耿耿,
因为它从不浪费时间,
从来只有一个请求:
在周末时,它需要上发条。
它一直留在原地,
从不皱眉蹙额,
从不游手好闲。
但当老人去世时,
它忽然停止了,
再也不走了。
夜深人静时
它鸣响了
数年来一直无声的大钟。
让我们知晓
他的灵魂正准备飞翔,
离别的时刻已经到来。
大钟依旧走着,
声音柔和且低沉,
而我们默默地站在老人身旁。
但当老人去世时,
它忽然停止了,
再也不走了。
重复*
Was too large for the shelf,
So it stood ninety years on the floor;
It was taller by half
Than the old man himself,
Though it weighed not a 1)pennyweight more.
It was bought on the morn
Of the day that he was born,
And was always his treasure and pride;
But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
In watching its 2)pendulum
Swing 3)to and fro,
Many hours had he spent while a boy;
And in childhood and manhood
The clock seemed to know,
And to share both his grief and his joy.
For it struck twenty-four
When he entered at the door,
With a blooming and beautiful bride;
But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
* Ninety years without 4)slumbering,
Tick, tock, tick, tock,
His life seconds numbering,
Tick, tock, tick, tock,
It stopped short
Never to go again,
When the old man died. *
My grandfather said
That of those he could hire,
Not a servant so faithful he found;
For it wasted no time,
And had but one desire,
At the close of each week to be wound.
And it kept in its place,
Not a frown upon its face,
And its hands never hung by its side.
But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
It rang an alarm
In the dead of the night,
An alarm that for years had been dumb;
And we knew that his spirit
Was pluming for flight,
That his hour of departure had come.
Still the clock kept the time,
With a soft and 5)muffled 6)chime,
As we silently stood by his side.
But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
Repeat *
我爷爷的钟
大得连架子都放不下,
所以九十年来它都竖立在地板上。
它比爷爷本人
要高出半个身子,
尽管它并不比老人重。
在爷爷出生那天早晨,
它被买进家门,
自此,它成了他的宝贝和骄傲。
但当老人去世时,
它忽然停止了,
再也不走了。
当他还是个孩童,
他长时间
看着钟摆来回摆动;
从少年走到成年,
大钟似乎也知晓
并分享他的悲伤和欢乐。
当他把一位美丽妙龄新娘
带回家时,
它敲了二十四响。
但当老人去世时,
它忽然停止了,
再也不走了。
* 九十年来没有打过盹儿
滴答,滴答,滴答,滴答
数着他生命的每一秒钟
滴答,滴答,滴答,滴答
但当老人去世时,
它忽然停止了,
再也不走了。*
我爷爷说,
在他雇佣的那些人中,
没有谁像他的钟那样忠心耿耿,
因为它从不浪费时间,
从来只有一个请求:
在周末时,它需要上发条。
它一直留在原地,
从不皱眉蹙额,
从不游手好闲。
但当老人去世时,
它忽然停止了,
再也不走了。
夜深人静时
它鸣响了
数年来一直无声的大钟。
让我们知晓
他的灵魂正准备飞翔,
离别的时刻已经到来。
大钟依旧走着,
声音柔和且低沉,
而我们默默地站在老人身旁。
但当老人去世时,
它忽然停止了,
再也不走了。
重复*