论文部分内容阅读
一 施颖洲先生是蜚声海内外的菲律宾华人翻译名家。他从事诗歌翻译凡六十年,前三十年致力于把外国诗歌译成汉语,后三十年致力于把中国诗词译成英文。他把一生中最宝贵的光阴和精力,都奉献给了诗歌翻译这一崇高而又艰苦的事业。他的译诗集在海峡两岸相继出版,在亚太地区广为流传,享有盛誉。 施颖洲是五四运动的同龄人,一九一九年出生于福建省晋江县,三岁随父母移居菲律宾首都马尼拉。虽然取得了菲律宾国籍,但他和千千万万身居异域的炎黄子孙一样,一颗赤心始终殷殷眷念着从昆仑山下到东海之滨的华夏故土。从施先生用过的两个笔名“唐山人”和“龙传
Mr. Shiying Zhou is a renowned Chinese-Japanese translation master at home and abroad. He has been engaged in poetry translation for 60 years. His first 30 years devoted himself to translating foreign poetry into Chinese, and after 30 years he devoted himself to translating Chinese poetry into English. He devoted the most precious time and energy in his life to the noble and arduous career of poetry translation. His translation poetry has been published in both sides of the Taiwan Strait, widely circulated and reputable in the Asia Pacific region. Shi Yingzhou was a peer of the May Fourth Movement. He was born in Jinjiang County, Fujian Province in 1919 and moved to Manila, capital of the Philippines, at the age of three with his parents. Despite the Philippine nationality, he, like thousands of thousands of Chinese and overseas Chinese living in different places, has always been very sincere about his homeland from the Kunlun Mountains to the East China Sea. From the pen used by Mr. Shi two pen name “Tangshan” and "Dragon Biography