论文部分内容阅读
摘 要:本文认为在翻译中国特有文化词时如果采用音译和释译相结合的办法,既能提高译文的易记性,同时还能兼顾译文的理解性,从而促进文化间的交流。
关键词:天津三绝;饮食民俗;翻译方法
一、研究现状与困难
笔者通过对CNKI数据库进行检索,总结近二十年的中国民俗翻译研究文献。从发表核心期刊的数量来看,全库仅有以“民俗”和“翻译”命名的核心期刊论文7篇,而以此两个词汇为主题的核心期刊数目也仅仅有50篇。有关民俗翻译的文章少,其中一个主要原因是不同地域的民俗文化存在着巨大的差异,很难进行系统的分析与讨论。另一个主要原因是,民俗翻译并不是简单的词汇英译,而是在关注语言翻译的基础上注重语言背后民俗文化内涵通过译文的传播与推广。由于语言、文化、社会背景、思维方式等方面的差异,翻译不再是单纯的语言转换的行为,而是有关语言和文化的再度创作,这也决定了在翻译民俗词汇时很难在英语中找到对应语义与文化的词语。此外,很多汉语民俗表述经过长期的文化积淀,其语言并不一定符合汉语的语法,很多翻译方法也无法使用。基于以上的困难,汉语民俗词汇的英译很难让人达到像汉语讲话者相同的理解程度,同时也无法满足传播我国民俗文化的目的。
二、翻译方法
有学者认为,民俗的内涵包括心理、行为、和语言三大方面。所以就“天津三绝”的翻译而言,应结合天津当地民俗文化和人文特点进行有针对性的翻译活动,从历史渊源、制作工艺和评价内容三个方面来入手以达到翻译的传播学目的。“天津三绝”之所以能够驰名中外,第一,其中任一食品都有悠久的历史和精彩的故事;第二,“三绝”好吃的关键也必然在于选料、配料和做法中的绝招和创新。第三,这“三绝”能够一直流传至今,也必然离不开人们口口相传的好名声。在方法上,通过音译与解译结合,从而争取通过音译来方便记忆,通过释译来方便理解。
有关“天津三绝”的翻译,曾经由《每日新报》所发起的“给咱好馆子起个洋名字”活动,位居“洋名榜”榜首的是“狗不理”包子的创意名“go believe”。然而这一译名并不能达到最好的效果,作为商标翻译这两个英文单词都是动词而非名词,不符合英文的习惯。其次,此译名并没有体现出我国的民族文化特色。若仅仅采用音译的“Gou Bu Li”却又很难让人理解其中的民俗含义与韵味。又如2007年启动的“迎奥运——传神诠释老字号”翻译活动,所用的翻译标准是“老字号企业名称拼音+产品特性+起始年代”(吕和发,2009)。
基于以上分析,在民俗翻译时为了保证品牌记忆与有效传播,在原有认知图式方面,品牌的音韵是关键,所以本文建议第一步为采用拼音直译的办法,而后必须对其进行注释,解释其深层次含义。所以“狗不理包子”虽在其官方网站译为“Gou Bu Li Baozi”, 但是其翻译效果并不好,没有传递其文化内涵。尤其“Baozi”可以注释为steamed buns,然而这种解释并不够,还需进一步对其做法和配料进行说明,从而方便理解。因“狗不理包子”多为猪肉汤馅,则可以释译为“watery pork filling”。最后,在译名中还要突出其从清朝流传至今的好名声。所以笔者建议的“狗不理包子”的翻译如下:
Gou Bu Li Baozi (steamed buns with watery pork filling. It has gained its reputation since Qing Dynasty)
同理,天津“桂发祥麻花”则可以译为:
Gui Fa Xiang Mahua (fried dough twist with mixed sweet crispy filling since Qing Dynasty)
而,“耳朵眼炸糕”可以翻译为:
Er Duo Yan Zhagao (Deep fried sticky rice cake with red bead and sugar since Qing Dynasty)
三、结论
从以上的分析和翻译例子可以看出,音译和解释各有各的优点,但若仅用其中任一种方法很难达到最优的效果。所以最好的民俗翻译策略应是采用“音译+产品注释”这一翻译方法,既易于这些中华老字号通过音韵保证传播,又通过解释方便读者的理解。
参考文献:
[1]吕和发.全球化与老字号译名[J].中国科技翻,2009(22).
[2]朱明胜.文化词的翻译——以“麻花”的英译为例[J].译林,2012(12).
关键词:天津三绝;饮食民俗;翻译方法
一、研究现状与困难
笔者通过对CNKI数据库进行检索,总结近二十年的中国民俗翻译研究文献。从发表核心期刊的数量来看,全库仅有以“民俗”和“翻译”命名的核心期刊论文7篇,而以此两个词汇为主题的核心期刊数目也仅仅有50篇。有关民俗翻译的文章少,其中一个主要原因是不同地域的民俗文化存在着巨大的差异,很难进行系统的分析与讨论。另一个主要原因是,民俗翻译并不是简单的词汇英译,而是在关注语言翻译的基础上注重语言背后民俗文化内涵通过译文的传播与推广。由于语言、文化、社会背景、思维方式等方面的差异,翻译不再是单纯的语言转换的行为,而是有关语言和文化的再度创作,这也决定了在翻译民俗词汇时很难在英语中找到对应语义与文化的词语。此外,很多汉语民俗表述经过长期的文化积淀,其语言并不一定符合汉语的语法,很多翻译方法也无法使用。基于以上的困难,汉语民俗词汇的英译很难让人达到像汉语讲话者相同的理解程度,同时也无法满足传播我国民俗文化的目的。
二、翻译方法
有学者认为,民俗的内涵包括心理、行为、和语言三大方面。所以就“天津三绝”的翻译而言,应结合天津当地民俗文化和人文特点进行有针对性的翻译活动,从历史渊源、制作工艺和评价内容三个方面来入手以达到翻译的传播学目的。“天津三绝”之所以能够驰名中外,第一,其中任一食品都有悠久的历史和精彩的故事;第二,“三绝”好吃的关键也必然在于选料、配料和做法中的绝招和创新。第三,这“三绝”能够一直流传至今,也必然离不开人们口口相传的好名声。在方法上,通过音译与解译结合,从而争取通过音译来方便记忆,通过释译来方便理解。
有关“天津三绝”的翻译,曾经由《每日新报》所发起的“给咱好馆子起个洋名字”活动,位居“洋名榜”榜首的是“狗不理”包子的创意名“go believe”。然而这一译名并不能达到最好的效果,作为商标翻译这两个英文单词都是动词而非名词,不符合英文的习惯。其次,此译名并没有体现出我国的民族文化特色。若仅仅采用音译的“Gou Bu Li”却又很难让人理解其中的民俗含义与韵味。又如2007年启动的“迎奥运——传神诠释老字号”翻译活动,所用的翻译标准是“老字号企业名称拼音+产品特性+起始年代”(吕和发,2009)。
基于以上分析,在民俗翻译时为了保证品牌记忆与有效传播,在原有认知图式方面,品牌的音韵是关键,所以本文建议第一步为采用拼音直译的办法,而后必须对其进行注释,解释其深层次含义。所以“狗不理包子”虽在其官方网站译为“Gou Bu Li Baozi”, 但是其翻译效果并不好,没有传递其文化内涵。尤其“Baozi”可以注释为steamed buns,然而这种解释并不够,还需进一步对其做法和配料进行说明,从而方便理解。因“狗不理包子”多为猪肉汤馅,则可以释译为“watery pork filling”。最后,在译名中还要突出其从清朝流传至今的好名声。所以笔者建议的“狗不理包子”的翻译如下:
Gou Bu Li Baozi (steamed buns with watery pork filling. It has gained its reputation since Qing Dynasty)
同理,天津“桂发祥麻花”则可以译为:
Gui Fa Xiang Mahua (fried dough twist with mixed sweet crispy filling since Qing Dynasty)
而,“耳朵眼炸糕”可以翻译为:
Er Duo Yan Zhagao (Deep fried sticky rice cake with red bead and sugar since Qing Dynasty)
三、结论
从以上的分析和翻译例子可以看出,音译和解释各有各的优点,但若仅用其中任一种方法很难达到最优的效果。所以最好的民俗翻译策略应是采用“音译+产品注释”这一翻译方法,既易于这些中华老字号通过音韵保证传播,又通过解释方便读者的理解。
参考文献:
[1]吕和发.全球化与老字号译名[J].中国科技翻,2009(22).
[2]朱明胜.文化词的翻译——以“麻花”的英译为例[J].译林,2012(12).