丁尼生的诗《鹰》析——兼与王安石的《思王逢原》比较一二

来源 :武汉粮食工业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:callingme
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英国大诗人阿弗瑞德·丁尼生的诗以其“韵律整齐、音乐感强烈”而著称.人们对其诗《鹰》稍事一顾、略作吟诵,这两大特色便显而易见.我国宋代的王安石也给后世留下了一首久传不衰的怀念篇《思王逢原》.应当说,这两首诗的内蕴无异,风格上则各具特色,各有千秋,在缕析丁诗之余,笔者从“比较文学”的角度,对丁诗,王诗这两种不同文字的诗作进行了一番剖析与品评. The English poet Alfred Tennyson’s poem is famous for its “rhythmic rhythm and strong sense of music.” These two major features are obvious when people take a brief look at their eagles. Wang Anshi of our country’s Song dynasty also left behind a long time passing remembrance “Si Wang Feng every day.” It should be said that these two poems have the same intrinsic meaning but different styles, each with its own characteristics and different strengths. In addition to Ding poetry, the author analyzes and criticizes the poems of Ding and Wang poems in two different languages ​​from the perspective of “comparative literature.”
其他文献
一、前言康滇地轴中部会理群河口组,为一套前震旦系沉积——火山变质杂岩,著名的拉拉铜矿、石龙铁矿等产于其中。关于地层构造、岩石矿床方面前人已作了大量工作,已有不少的
六集电视理论片《东方之光——“三个代表”与理论创新》在中央电视台三个频道以及全国十多家省级电视台播出之后,社会反响强烈。我们收到了不少专家和观众的来稿来信。他们
根据体裁,翻译可分为文学翻译、政治翻译和科技翻译。而科技翻译包含口译和笔译两种。科技口译和笔译既相互联系。又相互区别.所谓“联系”,就是指它们都要求做到客观、严谨
1、正手削球放不开,削得少,前后找削球点步法跟不上。 2、正手削球旋转变化不大,弧线太高。尤其正手削直线技术的使用率和质量都不高。 3、削接重板,步法退得不够,没有缓冲
中国社会科学院近期发布2011年中国省域竞争力蓝皮书《中国省域经济竞争力发展报告(2009--2010)》,根据中国省域经济综合竞争力指标评价体 Chinese Academy of Social Scien
西藏地区花岗岩类岩浆活动十分频繁、强烈、分布广泛。笔者于1980—1982年间对该区花岗岩类进行野外实地观测、室内测试研究,发现花岗岩类在时空分布、岩石类型、岩石化学、
条件已经成熟 北京申奥成功之后,竞技武术能否进奥运会比赛殿堂成为人们关注的热门话题之一。记者为此专门采访了中国武协主席李杰先生,他说虽然过去一些奥运会主办国都曾借
我是重庆市松藻矿务局石壕煤矿军事化矿山救护队的一名救护人员。由于特殊工作的需要,救护队一年四季,每天都要坚持早操训练。通过大家不断探索,总结经验,得出12分钟慢跑是
第三节防持球和防死球一、防持球防持球有几个要点:防守人的注意力应放在进攻者所持的球上,他的头和躯干应正对着球;两脚前后站立,前脚的脚跟与后脚的脚尖应在同一条直线上。防守
序 历古以来,升仙达道者不为少矣。吾志慕前贤,心怀大道,欲求一岿然常存,与天地相永久。故访道四海,寄迹江湖岩谷,识性留心。惟在清净希夷。历看丹经,累参道友。只言养生之