论文部分内容阅读
60多年来,她被迫流落在异国他乡,承受了令人们难以置信的人生磨难。战争与和平,正义与邪恶,爱与恨交织在她的身上,形成了一部历史!这部历史给我们带来了许多沉重的思考。在皖西淮北平原阜阳地区太和县三塔镇康庙村,在她年近古稀之时,她带着对人性的悲悯,对自己的悲悯,发出了惊天地泣鬼神的控诉:“侵华日军强迫我度过了两千多个非人的日日夜夜,毁灭了我的青春,我的人生,我的人格,我的精神……”她痛苦地追忆着那段不堪回首的往事,像是在那愈合的伤口上又撕开了一道血淋淋的口子,她说为了人们永远不忘记战争的罪恶,和同她样受日本帝国主义铁蹄蹂躏的姐妹们,年迈的她勇敢地披露了作为女人最不愿启齿的人生经历。她是中国大陆第一位公开承认被迫做过日军“慰安妇”的人,也是第一位勇于在新闻媒介上控诉日军暴行的“慰安妇”。她就是本文主人公李天英老人。
For over 60 years, she has been forced to flee her home in a foreign country and has endured incredible hardships in her life. War and peace, justice and evil, love and hate are woven upon her and form a history! This history has brought us many heavy thoughts. In the West Anhui Huaibei Plain Fuyang District Taihe County Town Temple Village, in her seventies, she took with her compassion for humanity, on their own compassion, issued a panic of the weeping ghosts accused: “invasion of China The Japanese forced me to spend more than two thousand inhuman days and nights, destroying my youth, my life, my personality, my spirit ... ”She painfully recalled the painful past, Like a rip-off of a bloody hole in the healed wound, she said in her brave disclosure of her age that she would never forget the evils of war and the sisters she had devastated by the Japanese imperialists, The most reluctant to tell a woman’s life experience. She was the first mainland Chinese to publicly admit forced “Japanese comfort women” and was the first “comfort woman” who had the courage to sue the atrocities of the Japanese army in the news media. She is the protagonist of this article Li Tianying elderly.