论文部分内容阅读
说实话,我一直期盼福娃的英文是直译“FORTUNE BABY”,直到它的译名更改事件轰动之后,才知道原来它们被译成了可笑的“FRIEND LIES”,老外肯定想,中国人现在想讲诚信了。另外,我实在不明白福娃的英文为什么必须用复数,比如数量比5个福娃多的一支足球队,可以做单数,也可以做复数使用,这是英语的基本知识,为什么现在在这么重大的问题上还有争论,必须写成“-LIES”。
其实,福娃是难得的可以直译为英文的中文名称,连神采都能译出。其一,涵义很吻合,FORTUNE除了财富的意义之外,还表达幸运,幸福。记得美国有本经济学杂志叫FORTUNE,前些年中文一些硬译为《幸福》杂志。弄得大家都以为这是一本生活杂志呢。好在现在大家都译为《财富》杂志了。FORTUNE BABY甚至可以代表和谐社会了。其二,读音是一种艺术,有的词读起来就像音乐,这一点做过播音主持工作的都有体会,而FORTUNE BABY这个英文词非常上口,好听。其三,FORTUNE 与福的发音相近,很难得,有点像可口可乐的中国译名。记得我在英国工作时,一位叫李福的留学生朋友,英国人老叫他“福”,听起来就是“FOOL”(傻瓜),后来他就把名字就改成了FORTUNE LEE。大家喜欢极了。
至于为什么福娃问世时没有好的译名,并不是中国没有英文好的人,而很可能是机制原因。我在中央电视台客串做主持人时,就发现一套的主持人英文一般,但一套又代表中国国家电视台的最高水平,结果大家都以为中央电视台没有什么外文人才,结果弄得我在新华社的同事们常说水均益的外文水平在社里外文干部中很一般,但到中央电视台就成了头一号。后来一了解,中央电视台英文水平高的很多,但集中在四套、九套,一套没有阵地。所以我想,不是中国没有外文人才,而是北京奥运会的组织者里没有英文特别好的,或者说有,但也没有足够地被领导使用,另外一种可能是翻译权被他们垄断了,不让其他人参与,结果就闹出这么大的笑话来。
其实这类笑话还很多,只是绝大多数中国人不知道而已。比如大宝SOD蜜,现在老做广告,SOD在英文中是鸡奸的意思,SOD蜜可能被误认为是男同性恋使用的润滑剂。但现在电视老出现,而且还有这样的广告词“我给老爸来一瓶!”真让人哭笑不得。以前有过相似的笑话,金鸡牌闹钟,这个名字在中文中很响亮,但译成英文COCK就显得很低级,英文中的公鸡COCK通常是指男人的那个东西,其实中文对那个东西的提法也类似。这种产品的结果可想而知。中国人学英语通常要学十几年,但学的都是怎么考试。结果必然出现福娃这样的笑话。
现在使用拼音FUWA代替福娃的音译,也容易让人产生误解。FUWA的英文发音非常类似:1:FOR WAR (以战争的名义,为了战争等等);2:FULL WAR(全是战争,竭力而战);3:FOOL WAR(傻瓜之战,愚蠢的战争);4:FAR WAY(路途遥远);5:FUCK WE(日大家);6:FUCKY(狗娘养的);7:FOOL WAY(蠢行,笨方式);外国人最容易读的是第5第6种第7种,因为WA在英文中通常读[WEI],FU在英文中通常读[F^]。英文中以FU开头造的新词很容易被联系到FUCK上。
不要以为老外不讲谐音,他们的笑话很大的一部分就是谐音的功劳,比如SIX与SEX的谐音等等。翻译是一门非常高深的艺术,简单地用音译很难译好,一定要请高手慎之又慎地译。如果硬要用福娃的音译,可以写作FOVA,发音与福娃基本相同,其读音构词类似计算机界流行的词“JAVA”,日韩世界杯足球赛使用的比赛用球的名称“FEVERNOVA”(飞火流星)!
其实,福娃是难得的可以直译为英文的中文名称,连神采都能译出。其一,涵义很吻合,FORTUNE除了财富的意义之外,还表达幸运,幸福。记得美国有本经济学杂志叫FORTUNE,前些年中文一些硬译为《幸福》杂志。弄得大家都以为这是一本生活杂志呢。好在现在大家都译为《财富》杂志了。FORTUNE BABY甚至可以代表和谐社会了。其二,读音是一种艺术,有的词读起来就像音乐,这一点做过播音主持工作的都有体会,而FORTUNE BABY这个英文词非常上口,好听。其三,FORTUNE 与福的发音相近,很难得,有点像可口可乐的中国译名。记得我在英国工作时,一位叫李福的留学生朋友,英国人老叫他“福”,听起来就是“FOOL”(傻瓜),后来他就把名字就改成了FORTUNE LEE。大家喜欢极了。
至于为什么福娃问世时没有好的译名,并不是中国没有英文好的人,而很可能是机制原因。我在中央电视台客串做主持人时,就发现一套的主持人英文一般,但一套又代表中国国家电视台的最高水平,结果大家都以为中央电视台没有什么外文人才,结果弄得我在新华社的同事们常说水均益的外文水平在社里外文干部中很一般,但到中央电视台就成了头一号。后来一了解,中央电视台英文水平高的很多,但集中在四套、九套,一套没有阵地。所以我想,不是中国没有外文人才,而是北京奥运会的组织者里没有英文特别好的,或者说有,但也没有足够地被领导使用,另外一种可能是翻译权被他们垄断了,不让其他人参与,结果就闹出这么大的笑话来。
其实这类笑话还很多,只是绝大多数中国人不知道而已。比如大宝SOD蜜,现在老做广告,SOD在英文中是鸡奸的意思,SOD蜜可能被误认为是男同性恋使用的润滑剂。但现在电视老出现,而且还有这样的广告词“我给老爸来一瓶!”真让人哭笑不得。以前有过相似的笑话,金鸡牌闹钟,这个名字在中文中很响亮,但译成英文COCK就显得很低级,英文中的公鸡COCK通常是指男人的那个东西,其实中文对那个东西的提法也类似。这种产品的结果可想而知。中国人学英语通常要学十几年,但学的都是怎么考试。结果必然出现福娃这样的笑话。
现在使用拼音FUWA代替福娃的音译,也容易让人产生误解。FUWA的英文发音非常类似:1:FOR WAR (以战争的名义,为了战争等等);2:FULL WAR(全是战争,竭力而战);3:FOOL WAR(傻瓜之战,愚蠢的战争);4:FAR WAY(路途遥远);5:FUCK WE(日大家);6:FUCKY(狗娘养的);7:FOOL WAY(蠢行,笨方式);外国人最容易读的是第5第6种第7种,因为WA在英文中通常读[WEI],FU在英文中通常读[F^]。英文中以FU开头造的新词很容易被联系到FUCK上。
不要以为老外不讲谐音,他们的笑话很大的一部分就是谐音的功劳,比如SIX与SEX的谐音等等。翻译是一门非常高深的艺术,简单地用音译很难译好,一定要请高手慎之又慎地译。如果硬要用福娃的音译,可以写作FOVA,发音与福娃基本相同,其读音构词类似计算机界流行的词“JAVA”,日韩世界杯足球赛使用的比赛用球的名称“FEVERNOVA”(飞火流星)!