论文部分内容阅读
(一)奈达的功能对等理论
功能对等是指译作读者对译作的理解应当等同于原作读者对原作的理解 (Nida, Eugene A , 2001: 87)。奈达的功能对等理论,以源语文本和译作接受者之间的关系作为确定翻译正确度的标准,是对传统的将源语文本和译作之间的关系作为确定翻译正确度标准的极大挑战。不管是在其理想定义还是其实际定义上,该理论都是以“翻译是一种交际的形式”这一指导思想为基础的,如奈达所说,翻译意味着交际,而这一过程又取决于听或读到译文的接受者的接受程度) (Nida, Eugene A , 2001: 86)。 可以说,功能对等强调的是以接受者为中心。
(二)彼得·纽马克的交际翻译理论
纽马克在翻译学上的最大贡献应当是他的交际翻译与语意翻译概念的提出。如纽马克所述,交际翻译试图使对其读者产生的效果尽量接近于源语读者所获得的效果,而语意翻译要在译语句法结构和语意结构允许的前提下,在译文中产生相似或完全一样的语境意义。虽然纽马克在其论述中表明了语意翻译具有优先权,他也提出在实际中很难决定哪种翻译方法更好,因为这两种方法有重叠性,并且分别适用于不同的文本或翻译目的。因此,他指出有可能交际翻译总是语意的,而语意翻译也应当总是交际的(Newmark, Peter,2001:51)。
然而,纽马克也表示“交际”和“语意”的不同只是一种侧重点上的不同,而不是类型上的不同(Newmark, Peter,2001: 23)。因此,语意翻译有时既是语言性或百科全书性的,而交际翻译却是严格功能性的(Newmark, Peter,2001: 31) 。因此,毫无疑问,交际翻译和功能对等论能够并且已经形成了某种“交叉路口”,而“交际对等”也就成为了这一“十字路口”的“交汇点”。
(三)交际对等:功能对等与交际翻译之交汇点
1. 功能对等与交际翻译的交汇
如蒋天平和唐美莲在其文章中所述,奈达的功能对等理论和纽马克的交际翻译论在很大程度上有一定的相似性:两种理论都是建立在语言学基础上的,都承认语言的平等性和可译性,都认为翻译是科学和艺术的统一,都注重翻译中的文本理论,尽管纽马克更注重文本对翻译方法的影响,另外,两种理论都是以译文受众和读者的反应为中心的(蒋天平、 唐美莲,2003:157-159)。 实际上, 纽马克提出的文本理论进一步发展了奈达的等效理论,使其在运用过程中更加具体化,规范化,对译者也有更强的指导性。然而, 这两种方法论也存在着很大的差异, 如纽马克认为交际翻译主要关心的是接受者,把源语文中的思想和文化内容改编成读者更好接受的内容,而奈达在这一点上放得更开,强调译文中要读不到一点外国味;两种方法在着眼于读者这一概念上也不一样,对等理论中的读者为任何读译文的人,而不像实际翻译中,译文读者对应于原文读者,因而对等理论中的读者范围要大得多;另外,交际翻译在对原文的修改和重新组织上比对等理论中要大胆得多,可以自由修改原文中文笔欠佳或不好的句子,而对等理论中,只能修改原文中有碍读者理解的句子;最后,交际翻译强调的是信息的力量,而非内容,而功能对等强调的是要反映原作的意义和意图,注重的只是沟通作用。交际对等立于功能对等与交际翻译的交汇口上,吸收了两者的优点,因而具有更为广泛的适用性。
2. 交际对等的定义
Peter Newmark指出一个交际过程涉及说话者,听话者和话语过程,这一交际过程是否成功取决于听话者的反应。当听话者的反应是适当的,如听话者所想的恰好与说话者通过话语所表达的是一样的,交际就成功进行了。同样的,当说话者不管采用两个句子中的任何一个句子时,听话者都产生同样的反应,这时, 我们就可以称这两个句子在交际上是对等的。因此,在以上举例的基础上,我们可以为交际对等作出一个试探性的定义,即交际对等是指译文传递给接受者(读者,听众或观众)的信息(包括意义信息和文化信息)应当等同于(理想情况下)或相当接近于(实际情况下)传递给原文接受者(读者,听众或观众)的信息。
3.“交际对等”概念提出的原因
“交际对等”这一概念的提出有着如下的原因: 首先,翻译中要协调( negotiate)源语文化和译语文化的差异。其次,源语和目的语语言上的不同也需要协调(奈达认为这一不同的重要性不及文化上的不同) ((Nida, Eugene A , 2001: 95)。 Baker在其书中分析了词语层次,词语以上的层次,语法层次,篇章层次等层次上的语言差异(Baker, Mona,2000:97)。由于这些差异是不言自明的,并在对比语言学中有专门的研究,这里就不再详述。第三,原文接受者和译文接受者的接受程度也有所不同,应当得到协调。这包括他们的社会和教育水平的不同等等。如果不考虑这一因素, 将很难衡量应当传递信息的那些部分或是怎样来传递信息,衡量交际对等与否也将难以进行。
4. 交际对等的应用
如上文中对交际对等特点的讨论所述,交际对等的概念本身开拓了其运用的一个十分重要的领域,即口译领域。首先,口译员在口译过程中要取得交际对等, 这就表明口译员应当传递的是信息而不是字对字的转换。因为口译是一个动态的过程,讲究实时性,所有的交际因素也具有动态的特征,因此,口译员应当迅速决定各个纵向语言层次上的最相近的对等,同时保留源语信息中最相近的意义和文化信息。交际对等在口译过程中的重要性是由口译的性质决定的,由于无法获得“源语文本”,口译员就无法重新构建任何形式的字对字的语言结构,而只能试图抓住信息而不是措辞(Wilss, Wolfram,2001:106)。尽管在同声传译中,源语的非口头形式符号和译语的口头符号可能会产生一种“多媒介和双文化混合体”(“multimedial and bi-cultural Mix”)在会议情况下,交际的其他因素,包括共同的文化对话基础(“common diacultural ground”) , 将在很多情况下帮助交际参与者成功交流(Wilss, Wolfram,2001:108)。 由于Wilss文中提到的Pochhacker的方法是建立在很多真实口译大会资料库的基础上并从很大程度上使功能对等可以被运用于同声传译领域成为一种正式使用方法,作为功能对等完善和该定义的英文表达可以是“The information ( including meaning message and cultural message) communicated to the receptors ( readers, listeners or audiences) of a translated text or speech should be equal or very close tothe information communicated to the receptors of the original text or speech”。发展的交际对等理论在口译领域将更具适用性。
参考文献
[1] Nida, Eugene A.. 语言与文化——翻译中的语境. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.
[2]Wilss, Wolfram. 翻译学——问题与方法. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.
[3]Newmark, Peter. 翻译问题探讨. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.
功能对等是指译作读者对译作的理解应当等同于原作读者对原作的理解 (Nida, Eugene A , 2001: 87)。奈达的功能对等理论,以源语文本和译作接受者之间的关系作为确定翻译正确度的标准,是对传统的将源语文本和译作之间的关系作为确定翻译正确度标准的极大挑战。不管是在其理想定义还是其实际定义上,该理论都是以“翻译是一种交际的形式”这一指导思想为基础的,如奈达所说,翻译意味着交际,而这一过程又取决于听或读到译文的接受者的接受程度) (Nida, Eugene A , 2001: 86)。 可以说,功能对等强调的是以接受者为中心。
(二)彼得·纽马克的交际翻译理论
纽马克在翻译学上的最大贡献应当是他的交际翻译与语意翻译概念的提出。如纽马克所述,交际翻译试图使对其读者产生的效果尽量接近于源语读者所获得的效果,而语意翻译要在译语句法结构和语意结构允许的前提下,在译文中产生相似或完全一样的语境意义。虽然纽马克在其论述中表明了语意翻译具有优先权,他也提出在实际中很难决定哪种翻译方法更好,因为这两种方法有重叠性,并且分别适用于不同的文本或翻译目的。因此,他指出有可能交际翻译总是语意的,而语意翻译也应当总是交际的(Newmark, Peter,2001:51)。
然而,纽马克也表示“交际”和“语意”的不同只是一种侧重点上的不同,而不是类型上的不同(Newmark, Peter,2001: 23)。因此,语意翻译有时既是语言性或百科全书性的,而交际翻译却是严格功能性的(Newmark, Peter,2001: 31) 。因此,毫无疑问,交际翻译和功能对等论能够并且已经形成了某种“交叉路口”,而“交际对等”也就成为了这一“十字路口”的“交汇点”。
(三)交际对等:功能对等与交际翻译之交汇点
1. 功能对等与交际翻译的交汇
如蒋天平和唐美莲在其文章中所述,奈达的功能对等理论和纽马克的交际翻译论在很大程度上有一定的相似性:两种理论都是建立在语言学基础上的,都承认语言的平等性和可译性,都认为翻译是科学和艺术的统一,都注重翻译中的文本理论,尽管纽马克更注重文本对翻译方法的影响,另外,两种理论都是以译文受众和读者的反应为中心的(蒋天平、 唐美莲,2003:157-159)。 实际上, 纽马克提出的文本理论进一步发展了奈达的等效理论,使其在运用过程中更加具体化,规范化,对译者也有更强的指导性。然而, 这两种方法论也存在着很大的差异, 如纽马克认为交际翻译主要关心的是接受者,把源语文中的思想和文化内容改编成读者更好接受的内容,而奈达在这一点上放得更开,强调译文中要读不到一点外国味;两种方法在着眼于读者这一概念上也不一样,对等理论中的读者为任何读译文的人,而不像实际翻译中,译文读者对应于原文读者,因而对等理论中的读者范围要大得多;另外,交际翻译在对原文的修改和重新组织上比对等理论中要大胆得多,可以自由修改原文中文笔欠佳或不好的句子,而对等理论中,只能修改原文中有碍读者理解的句子;最后,交际翻译强调的是信息的力量,而非内容,而功能对等强调的是要反映原作的意义和意图,注重的只是沟通作用。交际对等立于功能对等与交际翻译的交汇口上,吸收了两者的优点,因而具有更为广泛的适用性。
2. 交际对等的定义
Peter Newmark指出一个交际过程涉及说话者,听话者和话语过程,这一交际过程是否成功取决于听话者的反应。当听话者的反应是适当的,如听话者所想的恰好与说话者通过话语所表达的是一样的,交际就成功进行了。同样的,当说话者不管采用两个句子中的任何一个句子时,听话者都产生同样的反应,这时, 我们就可以称这两个句子在交际上是对等的。因此,在以上举例的基础上,我们可以为交际对等作出一个试探性的定义,即交际对等是指译文传递给接受者(读者,听众或观众)的信息(包括意义信息和文化信息)应当等同于(理想情况下)或相当接近于(实际情况下)传递给原文接受者(读者,听众或观众)的信息。
3.“交际对等”概念提出的原因
“交际对等”这一概念的提出有着如下的原因: 首先,翻译中要协调( negotiate)源语文化和译语文化的差异。其次,源语和目的语语言上的不同也需要协调(奈达认为这一不同的重要性不及文化上的不同) ((Nida, Eugene A , 2001: 95)。 Baker在其书中分析了词语层次,词语以上的层次,语法层次,篇章层次等层次上的语言差异(Baker, Mona,2000:97)。由于这些差异是不言自明的,并在对比语言学中有专门的研究,这里就不再详述。第三,原文接受者和译文接受者的接受程度也有所不同,应当得到协调。这包括他们的社会和教育水平的不同等等。如果不考虑这一因素, 将很难衡量应当传递信息的那些部分或是怎样来传递信息,衡量交际对等与否也将难以进行。
4. 交际对等的应用
如上文中对交际对等特点的讨论所述,交际对等的概念本身开拓了其运用的一个十分重要的领域,即口译领域。首先,口译员在口译过程中要取得交际对等, 这就表明口译员应当传递的是信息而不是字对字的转换。因为口译是一个动态的过程,讲究实时性,所有的交际因素也具有动态的特征,因此,口译员应当迅速决定各个纵向语言层次上的最相近的对等,同时保留源语信息中最相近的意义和文化信息。交际对等在口译过程中的重要性是由口译的性质决定的,由于无法获得“源语文本”,口译员就无法重新构建任何形式的字对字的语言结构,而只能试图抓住信息而不是措辞(Wilss, Wolfram,2001:106)。尽管在同声传译中,源语的非口头形式符号和译语的口头符号可能会产生一种“多媒介和双文化混合体”(“multimedial and bi-cultural Mix”)在会议情况下,交际的其他因素,包括共同的文化对话基础(“common diacultural ground”) , 将在很多情况下帮助交际参与者成功交流(Wilss, Wolfram,2001:108)。 由于Wilss文中提到的Pochhacker的方法是建立在很多真实口译大会资料库的基础上并从很大程度上使功能对等可以被运用于同声传译领域成为一种正式使用方法,作为功能对等完善和该定义的英文表达可以是“The information ( including meaning message and cultural message) communicated to the receptors ( readers, listeners or audiences) of a translated text or speech should be equal or very close tothe information communicated to the receptors of the original text or speech”。发展的交际对等理论在口译领域将更具适用性。
参考文献
[1] Nida, Eugene A.. 语言与文化——翻译中的语境. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.
[2]Wilss, Wolfram. 翻译学——问题与方法. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.
[3]Newmark, Peter. 翻译问题探讨. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.