论文部分内容阅读
随着世界各国之间交流的日益频繁,日本文学在世界范围内都有着较大影响力度,并对中国读者群体产生了人生观与价值观方面的重要影响。因此,在翻译日本文学著作时应当尽量把握好语言的使用,保证日本文学原著中的精华所在最大化的同时将其翻译成中文,以保证中国读者能获得质量较高的阅读享受。本文通过对山崎丰子的作品中的注释问题进行赏析,对日本文学译著中的注释问题作出初步分析研究,希望能够更好地帮助中国读者进行详尽阅读。
With the frequent exchanges among all the countries in the world, Japanese literature has exerted a great influence in the world and has had a significant impact on the Chinese readership in terms of outlook on life and values. Therefore, when translating Japanese literary works, we should try our best to use the language well, and ensure that the essence of Japanese literary works is maximized and translated into Chinese at the same time so as to ensure Chinese readers enjoy high-quality reading enjoyment. This essay analyzes the annotations in the work of Toyosaki Yamazaki and makes a preliminary analysis on the annotation problems in the translation of Japanese literature in the hope of better helping Chinese readers to read them in detail.