论文部分内容阅读
文学翻译中,由于中西文化间的巨大差异及典故所固有特点,诗歌中的典故翻译一直都是翻译中的难点。本文拟从李商隐的《锦瑟》的不同译本,对中国古诗中典故翻译的不可译性进行探讨。
In literary translation, because of the great differences between Chinese and Western cultures and the inherent characteristics of allusions, the translation of allusions in poetry has always been a difficult point in translation. This article intends to discuss the untranslatability of allusion translation in Chinese ancient poetry from the different translations of Li Shangyin’s “Jin Se”.