论文部分内容阅读
本刊上期列举了十位有资格成为共和国大将的革命先烈,本期再推出十位中共谍报人员,以纪念他们为共和国作出的贡献。半个多世纪前的国共斗争始终在两条战线上展开,一是正面战场,一是隐蔽战线。其中隐蔽战场上的较量往往不为人知,但却对战争的走向影响巨大。国民党军队美械装备、后勤充足,但却屡吃败仗,其中一个重要的原因,便是那些潜伏于国民党各个系统的红色间谍,总能及时地将情报传送出来,让党中央和人民军队对敌人的部署和意图了如指掌。
This issue lists ten revolutionary martyrs who are eligible to become generals of the Republic. In the meantime, another 10 CCP spies were released in memory of their contribution to the republic. The struggle between the KMT and the CPPCC more than half a century ago has always started on two fronts: one is a frontal battlefield, and the other is a hidden front. Hidden battlefield battles are often unknown, but the impact of the war has a tremendous impact. One of the important reasons why the Kuomintang’s army’s equipment and equipment are well equipped but logistically defeated is that those red spies lurking in various systems of the Kuomintang can always send intelligence out so that the party Central Committee and the people’s army will show their opposition to the enemy The deployment and intent are well known.