想当然的“使用规则”

来源 :咬文嚼字 | 被引量 : 0次 | 上传用户:farmeress
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人名中保留异体字、繁体字,本以为是一种习惯用法,想不到还有“使用规则”。某考试辅导教材中这样写道:“对于人名地名中的简化字、繁体字、异体字的使用规则不明,便会出现诸如将元代书画家赵孟頫、扬州八怪之一李(?)、北宋词人晏岁道、汉末哲学家徐斡等写成‘赵孟俯、李鳝、晏几道、徐干’的现象。” Person names retain the variant characters, traditional Chinese characters, this thought is a kind of idioms, can not think there are “rules of use.” A test counseling textbook wrote: “For names simplified names, traditional Chinese characters, the use of different characters is unknown, there will be such as the Yuan Dynasty calligrapher Zhao Mengfu, one of Yangzhou Baekui Li (?), Northern Song Ci People Yan years Road, the late Han philosopher Xu and other written ”Zhao Mengfu, eel, Yan Road, Xu Gan ’phenomenon."
其他文献
毫无疑问,《现代汉语词典》是竭力推行“惟一”的。我记得自1983年起,这本词典便以“惟一”立目,不兼收“唯一”。然而,编者在释文中,却一再出现“唯一”。 There is no do
期刊
在说出我的观点以前,请大家先看两个句子: 一、该厂可以生产电机、电表、 Before speaking my point of view, please read the two sentences first: First, the plant ca
《文汇报》2002年9月12日有《英灵已做蓬莱客》一文,其中说:“文学研究会这株大树上最后一片叶子顾毓琇先生殒落了。”笔者以为“殒落”当系“陨落”之误。“殒”义为“死”
“日译中”和“中译日”两者比较,哪方面较难?大概多数人的回答是“前者较易,后者较难”。这是因为,中文是我们熟习的本国语,而日本语是我们陌生的外国语。读日语时只要理解
对于去年的工作,国务院研究室党组成员兼综合司司长、《政府工作报告》起草组成员陈祖新用了两个“不”字总结:走过来的路不易,取得的成绩不凡。  所谓不易,过去一年,我国发展可以说是国外挑战和国内矛盾相撞,周期性问题与结构性矛盾叠加,深层次矛盾和一系列黑天鹅事件交织。但是最后交出的成绩单是漂亮的,经济增长6.7%,稳定性在增强。  报告指出,2017年我国国内生产总值预期增长6.5%左右,在实际工作中争
本文认为,亚里士多德戏剧性戏剧的局限性是不言而喻的,然而,布莱希特所尝试的史诗剧也“必然给美学带来一系列重大的难题”。这些难题包括以陌生化的方式背离亚里士多德戏剧所必
为了分析并提高用于探测对流层中的水汽和气溶胶含量的激光雷达系统的可靠性,运用故障树分析法建立了系统的故障树模型,采用大型复杂系统可靠性分析软件系统RiskA进行定性分
随着世界经济的发展,港口在现代物流中,扮演着越来越重要的角色。港口作为物流系统的重要节点,是水陆空交通的集结点和枢纽,对现代国际生产、贸易和物流发挥着重要的战略作用
我为中国电视观众庆幸:自上个世纪80年代以来,我们就有了《正大综艺》、《动物世界》、《环球》、《人与自然》、《世界各地》、《世界影视博览》、《世界文化广场》、《佳艺大
拜读了《咬文嚼字》2002年第12期裘永红先生《“继续”的误用》一文,不敢苟同裘文的意见,我认为裘文所举两例中的“继续”都不是误用。为了便于说明,特将两个例子抄录如下: