论文部分内容阅读
《中国译学大辞典》历时五年,集150余位国内学者,收录译学术语1900余条,介绍和评述70部中国译学著作和30篇西方译学著作,附录数以千计的参考文献,于2011年1月与广大读者见面。《辞典》吸收了历年来国内外翻译研究的主要成果,吸收了后语言学时代翻译学科出现的新术语;在译论收选方面,古今兼有,略古详今,中外兼收,以今为主,理论、实践、技艺兼收,流派兼容,文学翻译与科学翻译兼顾,笔译、口译、机译并重,各语种兼收,以英、汉为主。《辞典》是我国译学界大协作的产物,是严谨、科学治学的楷模。
The Chinese Translation Dictionary, which lasted for five years, includes more than 150 domestic scholars, contains over 1,900 translational terms, introduces and reviews 70 books on Chinese translatology and 30 books on western translatology, and appends thousands of references Literature, in January 2011 with the majority of readers to meet. The Dictionary absorbs the major achievements of translation studies both at home and abroad over the years and absorbs the new terminology that emerged in the field of translation studies in the post-linguistic era. Mainly, theory, practice, skill and income, genre compatible, both literary translation and scientific translation, translation, interpretation, both machine translation, both languages, both English and Chinese. “Dictionary” is the product of the great collaboration of translators in our country and a model for rigorous and scientific scholarship.