论文部分内容阅读
随着近代中国与其他国家在政治、经济、文化等各个方面的往来日趋频繁,解读《论语》也必然成为了其他国家感受中国文化和了解中国社会传统思想的重要途径。目前,《论语》的英译版本众多,而其中庞德对于《论语》的英译版本在《论语》翻译研究探讨中占有比较重要的地位。他所采用的拆字翻译和创造性翻译翻译方式,使他的译本独树一帜,较好地解读了《论语》的内涵。
With the frequent exchanges of politics, economy and culture in modern China and other countries, the interpretation of The Analects must also become an important way for other countries to experience Chinese culture and understand the traditional Chinese thinking. At present, there are many English translation versions of The Analects, of which Pound plays an important role in the translation studies of The Analects of Confucius. His disassembled translation and creative translation methods make his version unique and better interpret the connotation of The Analects of Confucius.