论文部分内容阅读
摘 要: 英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言,文化差异将会给英语翻译带来一定的影响,只有了解英、汉两种语言风格的异同、文化背景知识和不同的民族心理状态,缩小这种文化差异,才能成功地进行翻译交际。本文详述了翻译困难和由于文化差异导致的翻译失败,以便翻译工作者能够更顺利、有效地进行翻译实践。
关键词: 翻译困难 翻译失败 中西文化差异
翻译作为语际交际,不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。在很大程度上,它与文化因素、背景知识有很大的关系。王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”吕淑湘也说,翻译家必须是一个杂家。“杂”就是指知识要广博。可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键,而忽略了文化差异就会导致翻译的失败。
1.文化与翻译的关系
何谓文化?翻译与文化的关系如何?这是我们首先需要澄清的问题。英国学者泰勒(E.B.Tylor,1871),给“文化”下的定义是:“所谓文化或文明”,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合性整体。文化是人类在社会发展中创造的精神财富和物质财富的总和,也是人类在其历史经验中创造的观念和事物的总和。文化并不是抽象的,它是我们所感知的一切。人类以自己的情感、技能和智慧创造了自己的文化,更新自己的文化。不同民族语言上不同,文化上各异,但人类的能力本质上是相同的,由于人类所创造的文化在深层意义上反映了人类的共同能力,各民族的文化都有同一性,不同国家、不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化内容和形式出现多样性,这就是文化差异的渊源。
翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和社会文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去,进行文化交流,促进社会进步,这正是翻译的根本任务和最大意义所在。然而,在翻译过程中,表面上存在中外文字表达上的差异,仅仅从文字技巧上来着手是难以解决含义差异的,我们必须从文化背景上来处理中外文字在表达事物内涵上的差异,因为这些差异源始于生活上的不同而形成。
2.英汉文化差异对翻译的影响
2.1观察与思维上的差异对翻译的影响
英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的:面对同一物体,用以概括的概念也有出入,因而语言表达方式也不同。如对颜色的观察和使用,就有不同的概念。英语black tea在汉语中不叫“黑茶”,而叫“红茶”;brown bread是“黑面包”,而不是“棕色面包”。这种情况显然是由于英汉思维方式不同而造成的。因此,对于这一类因思维差异而引起的表达不同的概念,译者同样要越过表达形式的局限进行意义上的对等翻译。
2.2时间观念的差异对翻译的影响
由于英汉文化的差异,两个民族在时间观念上也存在着一定的差异。如,英语中的the latest news译成中文就不能译为“最后的消息”,而应译为“最新消息”。类似的例子如the latest discovery of sth.(最新发现),the latest development of sth.(最新发展)等。再看下面的例句“可是我们已说到故事的后面去了”。“故事的后面”不能译成“behind the story”,英语里表达相同意思的地道说法是与视角相反的“ahead of the story”(把后面的故事提前说了)。因此,这个句子可以译成“But we are getting ahead of the story.”。译者如果缺乏对英汉民族在时间观念上的差异作深入的了解,就会导致错误或误译。
2.3宗教信仰的差异对翻译的影响
欧美人信基督教的居多,认为上帝(god)可创造一切,因而有“God helps those who help themselves.”(上帝帮助自助的人)的说法。而中国人则信仰佛教,相信“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的词语如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。再如谚语:“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”要神形并茂地译成英语并不容易。主要问题在于信仰基督教的英语国家对“和尚”这个概念比较陌生,而有关和尚的典故更是鲜为人知。因此,译成英语时形意很难兼顾。所以只能传意或重形取其中一种,传意可用英语中现成的成语:One boy’s boy;two boys are half a boy;three boys are no boy.再看下面实例:Being a teacher is being present at the creation,when the clay begins to breathe.如果直译为“老师一直在创造中,犹如泥土开始呼吸”是错误的,因为信基督教的人认为,上帝创造了人,而人来自尘土,又归于尘土。因此,英语中的creation往往与“上帝”有关,而dust或clay则常指“上帝创造的人”。由此可见,中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的语言表达中。如果译者缺乏对这种文化个性的深刻了解,就难以鉴别句子的文化内涵,将对译文的准确性产生重大的影响。
2.4生存环境的差异对翻译的影响
英汉民族生存环境的差异在语言中的一种表现是习语的运用。习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。由于地理方面的差异,习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。如英国是一个岛国,历史上航道业曾一度领先世界,而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。例如,形容花钱大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如rest one’s oars(暂时歇一歇),keep one’s head above water(奋力图存),be all at sea(不知所措)等。
2.5地域政治及风土人情的差异对翻译的影响
语言本身是表达思想的手段,而所表达的思想则又必然归属于某种专门知识如政治、经济、历史、地理、社会、教育、文学乃至风土人情等。英汉两个民族因所处的地理位置不同,政治环境与生活经历不同,必然存在各自独特的民族个性,使语言有浓厚的民族色彩。例如:Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home.不了解英国的地理知识,大多数人会误译为“那些日子里,太阳从未在英国国旗上落下,也未在东方家庭升起”。实际上,从地理上来看,英国伦敦分为西区和东区,西区叫West End,是富人居住的繁华地区;而东区,即East End,则是穷人居住的地区。East End具有特定的政治内涵。因此其正确译文为:那是日不落大英帝国的黄金时代,也是伦敦贫民区千家万户从不见天日的岁月。
美国著名翻译理论家奈达说过,“文化之间的差异比语言结构之间的差异给译者带来更多和更严重的复杂情况”。王佐良先生也曾经说过,“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言”。可见,要想译作传意,甚至传神。首先心须克服两种语言所负载的不同的文化差异,由此可见,无论译者的文字修养和工夫多么到家,缺少文化背景都是不行的。尤金·奈达认为翻译是两种文化之间的交流。“对于真正成功的翻译,双文化甚至比双语更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”。所以词语传达意义的能力取决于对源语言(source language)和目的语(target language)所携带的文化信息的感知和敏感。倘若不考虑文化背景,翻译则无法真正实现交流的目的。而由于文化差异导致的翻译失败不仅出现在诸如双关语、成语和俚语中,而且在产品广告和促销等实用翻译中也屡见不鲜。
中国很著名的“白象”品牌电池曾试图在美国打开销路。译者把“白象”直接翻译成对应的英文“white elephant”,而词组“white elephant”在英语中可指某种无用的东西。很明显没有人心甘情愿购买自称为“无用的东西”的电池。当“白象”电池进入美国市场时,其命运可想而知。与此类似的是中国“帆船”牌地毯在打入美国市场时,也采用对应的英文“junk”,而“junk”在英文中也有“垃圾”的意思。英语中这种一词多义现象使得“junk”带来的不良联想必然影响“帆船”地毯的销路,其结局也不难想象。
本文只是粗略地讨论英汉两种文化差异对翻译的影响,说明文化差异因素对翻译的影响切不可低估。这一课题,值得我们深入研究和探讨。
3.结语
不同语言区域的人们进行交流一直是语言行为的重要形式之一。随着科技的发展和信息共享的需要,翻译作为克服障碍的一种现代化手段,在二十一世纪的作用显得越发重要。翻译工作者在从事翻译时,必须意识到翻译困难和翻译失败的原因,以及文化差异对翻译的影响,否则将在文化、科技交流及国际贸易中引起误解,从而导致翻译失败。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1997.
[2]戎林海.翻译与文化知识.外语教学,1990,(1).
[3]彭保良.从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立.中国翻译,1998,(1):25.
[4]王克非.翻译文化史.上海:上海外语教育出版社,1997.
[5]顾嘉祖,陆声.语言与文化.上海:上海外语教育出版社,1990.
关键词: 翻译困难 翻译失败 中西文化差异
翻译作为语际交际,不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。在很大程度上,它与文化因素、背景知识有很大的关系。王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”吕淑湘也说,翻译家必须是一个杂家。“杂”就是指知识要广博。可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键,而忽略了文化差异就会导致翻译的失败。
1.文化与翻译的关系
何谓文化?翻译与文化的关系如何?这是我们首先需要澄清的问题。英国学者泰勒(E.B.Tylor,1871),给“文化”下的定义是:“所谓文化或文明”,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合性整体。文化是人类在社会发展中创造的精神财富和物质财富的总和,也是人类在其历史经验中创造的观念和事物的总和。文化并不是抽象的,它是我们所感知的一切。人类以自己的情感、技能和智慧创造了自己的文化,更新自己的文化。不同民族语言上不同,文化上各异,但人类的能力本质上是相同的,由于人类所创造的文化在深层意义上反映了人类的共同能力,各民族的文化都有同一性,不同国家、不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化内容和形式出现多样性,这就是文化差异的渊源。
翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和社会文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去,进行文化交流,促进社会进步,这正是翻译的根本任务和最大意义所在。然而,在翻译过程中,表面上存在中外文字表达上的差异,仅仅从文字技巧上来着手是难以解决含义差异的,我们必须从文化背景上来处理中外文字在表达事物内涵上的差异,因为这些差异源始于生活上的不同而形成。
2.英汉文化差异对翻译的影响
2.1观察与思维上的差异对翻译的影响
英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的:面对同一物体,用以概括的概念也有出入,因而语言表达方式也不同。如对颜色的观察和使用,就有不同的概念。英语black tea在汉语中不叫“黑茶”,而叫“红茶”;brown bread是“黑面包”,而不是“棕色面包”。这种情况显然是由于英汉思维方式不同而造成的。因此,对于这一类因思维差异而引起的表达不同的概念,译者同样要越过表达形式的局限进行意义上的对等翻译。
2.2时间观念的差异对翻译的影响
由于英汉文化的差异,两个民族在时间观念上也存在着一定的差异。如,英语中的the latest news译成中文就不能译为“最后的消息”,而应译为“最新消息”。类似的例子如the latest discovery of sth.(最新发现),the latest development of sth.(最新发展)等。再看下面的例句“可是我们已说到故事的后面去了”。“故事的后面”不能译成“behind the story”,英语里表达相同意思的地道说法是与视角相反的“ahead of the story”(把后面的故事提前说了)。因此,这个句子可以译成“But we are getting ahead of the story.”。译者如果缺乏对英汉民族在时间观念上的差异作深入的了解,就会导致错误或误译。
2.3宗教信仰的差异对翻译的影响
欧美人信基督教的居多,认为上帝(god)可创造一切,因而有“God helps those who help themselves.”(上帝帮助自助的人)的说法。而中国人则信仰佛教,相信“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的词语如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。再如谚语:“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”要神形并茂地译成英语并不容易。主要问题在于信仰基督教的英语国家对“和尚”这个概念比较陌生,而有关和尚的典故更是鲜为人知。因此,译成英语时形意很难兼顾。所以只能传意或重形取其中一种,传意可用英语中现成的成语:One boy’s boy;two boys are half a boy;three boys are no boy.再看下面实例:Being a teacher is being present at the creation,when the clay begins to breathe.如果直译为“老师一直在创造中,犹如泥土开始呼吸”是错误的,因为信基督教的人认为,上帝创造了人,而人来自尘土,又归于尘土。因此,英语中的creation往往与“上帝”有关,而dust或clay则常指“上帝创造的人”。由此可见,中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的语言表达中。如果译者缺乏对这种文化个性的深刻了解,就难以鉴别句子的文化内涵,将对译文的准确性产生重大的影响。
2.4生存环境的差异对翻译的影响
英汉民族生存环境的差异在语言中的一种表现是习语的运用。习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。由于地理方面的差异,习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。如英国是一个岛国,历史上航道业曾一度领先世界,而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。例如,形容花钱大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如rest one’s oars(暂时歇一歇),keep one’s head above water(奋力图存),be all at sea(不知所措)等。
2.5地域政治及风土人情的差异对翻译的影响
语言本身是表达思想的手段,而所表达的思想则又必然归属于某种专门知识如政治、经济、历史、地理、社会、教育、文学乃至风土人情等。英汉两个民族因所处的地理位置不同,政治环境与生活经历不同,必然存在各自独特的民族个性,使语言有浓厚的民族色彩。例如:Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home.不了解英国的地理知识,大多数人会误译为“那些日子里,太阳从未在英国国旗上落下,也未在东方家庭升起”。实际上,从地理上来看,英国伦敦分为西区和东区,西区叫West End,是富人居住的繁华地区;而东区,即East End,则是穷人居住的地区。East End具有特定的政治内涵。因此其正确译文为:那是日不落大英帝国的黄金时代,也是伦敦贫民区千家万户从不见天日的岁月。
美国著名翻译理论家奈达说过,“文化之间的差异比语言结构之间的差异给译者带来更多和更严重的复杂情况”。王佐良先生也曾经说过,“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言”。可见,要想译作传意,甚至传神。首先心须克服两种语言所负载的不同的文化差异,由此可见,无论译者的文字修养和工夫多么到家,缺少文化背景都是不行的。尤金·奈达认为翻译是两种文化之间的交流。“对于真正成功的翻译,双文化甚至比双语更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”。所以词语传达意义的能力取决于对源语言(source language)和目的语(target language)所携带的文化信息的感知和敏感。倘若不考虑文化背景,翻译则无法真正实现交流的目的。而由于文化差异导致的翻译失败不仅出现在诸如双关语、成语和俚语中,而且在产品广告和促销等实用翻译中也屡见不鲜。
中国很著名的“白象”品牌电池曾试图在美国打开销路。译者把“白象”直接翻译成对应的英文“white elephant”,而词组“white elephant”在英语中可指某种无用的东西。很明显没有人心甘情愿购买自称为“无用的东西”的电池。当“白象”电池进入美国市场时,其命运可想而知。与此类似的是中国“帆船”牌地毯在打入美国市场时,也采用对应的英文“junk”,而“junk”在英文中也有“垃圾”的意思。英语中这种一词多义现象使得“junk”带来的不良联想必然影响“帆船”地毯的销路,其结局也不难想象。
本文只是粗略地讨论英汉两种文化差异对翻译的影响,说明文化差异因素对翻译的影响切不可低估。这一课题,值得我们深入研究和探讨。
3.结语
不同语言区域的人们进行交流一直是语言行为的重要形式之一。随着科技的发展和信息共享的需要,翻译作为克服障碍的一种现代化手段,在二十一世纪的作用显得越发重要。翻译工作者在从事翻译时,必须意识到翻译困难和翻译失败的原因,以及文化差异对翻译的影响,否则将在文化、科技交流及国际贸易中引起误解,从而导致翻译失败。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1997.
[2]戎林海.翻译与文化知识.外语教学,1990,(1).
[3]彭保良.从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立.中国翻译,1998,(1):25.
[4]王克非.翻译文化史.上海:上海外语教育出版社,1997.
[5]顾嘉祖,陆声.语言与文化.上海:上海外语教育出版社,1990.